工欲善其事,必先利其器。若想在四級作文考試中一展身手,掌握一些簡便實用的寫作原則自然是十分必要的。今天就給同學(xué)們推薦一套四級寫作中常用的“八善”原則。它們分別是:善搭、善插、善篡、善變、善補、善煮、善用和善歸。
A.善搭(別種語境)
“善搭”原則是寫作中一個比較取巧的寫法,說穿了就是使用一些小小的修辭。這里的修辭方法,可以是比喻(simile明喻,metaphor隱喻),可以是擬人(personification),還可以是類比(analogy,但使用起來比較狹隘)。具體做法是:巧妙使用上述修辭方法,使用另一套完整的體系瞬間取代當(dāng)前話題。也就是說,為了使文章更加深入人心,我們要寓深刻的說理于形象的“取代”之中。例如,弗朗西斯·培根在《論學(xué)習(xí)》一文中有此名言:
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and only few to be chewed and digested.
書有可淺嘗者,有可盡食者,少數(shù)則需咀嚼消化。
在這里,大師級人物培根用“飲食”這一完整的系統(tǒng)瞬間取代“讀書”系統(tǒng),巧妙地使用了“淺嘗”、“盡食”、“咀嚼”和“消化”四個飲食方面的動詞,避免了使用了“精讀”、“泛讀”等讀書方面的專業(yè)生僻詞,從而使文章更加易懂,也方便了其后來的流傳。再如:
A man may as well expect to grow stronger by always eating as wiser by always reading.
一個人可以通過吃變得強壯,同樣也可以通過讀書變得明智。
這里作者也是使用了“飲食”取代“讀書”,“強壯”取代“明智”,只不過配合了as well… as…句型,使這兩套系統(tǒng)在句子中同時出現(xiàn)。類似的還有很多,比方:
What water is to the earth is what air is to life.
水之于地球,如同空氣之于生命。
Virtue is to man what perfume is to a flower.
美德之于人,猶如芳香之于花。
B.善插(相關(guān)話語)
這里的相關(guān)話語分為兩種:插入語和引用。插入語是一種很實用的寫法,易學(xué)易用,并且能夠掩蓋作者的短暫的詞窮。插入語用起來簡單,但效果卻不同凡響:有時表示說話者的態(tài)度和看法;有時起強調(diào)的作用;有時是為了引起讀者的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子與前面的語句銜接得更緊密一些。在這里,我們只需要記住插入語的兩個特性,即可應(yīng)用得易如反掌:
1.形式上,插入語兩端必須有逗號,以區(qū)別于其他句子成分。
2.內(nèi)容上,插入語插在句子中,不影響原句的主謂結(jié)構(gòu)。
插入語大體上可以應(yīng)用于以下場景:
、俜窍拗菩远ㄕZ從句:
The specialist himself, who makes this his career, takes the responsibilities of letting off firecrackers on ceremonies and parties.
那個將此作為自己的事業(yè)的專家,他本人就承擔(dān)起在儀式和宴會上燃放煙花爆竹的責(zé)任。
、趥人觀點:
To put such a serious problem to an end, in my mind, calls for the efforts from all sides.
終結(jié)這個嚴(yán)重的問題,依我之見,需要各方面的努力。
③轉(zhuǎn)折:
Other people, nevertheless, stand on a different ground.
但是,其他人卻站在不同的立場上。
④程度上的遞進:
The task is very difficult, besides, time presses.
任務(wù)艱巨,而且時間緊迫。
再來就是純粹的引用。名言、新聞、文獻、報告等等,都能在寫作中應(yīng)用得到。這里我們僅以名人名言為例進行說明。
約翰·萬斯·切尼曾經(jīng)說過:The soul would have no rainbow had the eyes no tears,直譯過來就是“眼中若無淚,心何見彩虹”,相當(dāng)于中國兩句著名的唐詩:“若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香!边@句優(yōu)美的名言如果作為引用插在文章中,就需要我們懂得如何“善”插——引文中使用插入語。你可以試著說:
“The soul”, once said by John Vance Cheney, “would have no rainbow had the eyes no tears.”
“若非一番寒徹骨”,正如約翰·萬斯·切尼所言,“哪得梅花撲鼻香。”
或者:
“The soul would have no rainbow had the eyes no tears”, once said by John Vance Cheney, tells us the significance of adversity.
“若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香”,正如約翰·萬斯·切尼所言,它闡釋了逆境的重要性。
因此,在這里筆者特別要提醒大家:一、盡量不要引用大家過于耳熟能詳?shù)摹八滋住泵灾V語;二、不要張冠李戴,若未想起來是誰所言,可以巧妙轉(zhuǎn)化,變成非限制性定語從句“,which was well known to us,”。
相關(guān)推薦:大學(xué)英語四級考試寫作八種常用經(jīng)典句型
更多信息請訪問:考試吧四六級欄目
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |