President Barack Obama says the military mission by the United States and its allies to protect civilians and enforce a no-fly zone in Libya is working. The president plans to speak to the American people late Monday about the operation.
美國總統(tǒng)奧巴馬表示,美國及其盟友在利比亞保護平民并執(zhí)行禁飛區(qū)的軍事行動正在奏效。奧巴馬總統(tǒng)計劃星期一晚上就利比亞的軍事行動向美國人民發(fā)表講話。
President Obama says that one week into the mission, U.S. and allied forces are successfully protecting civilians from attacks by Libyan leader Moammar Gadhafi’s forces.
奧巴馬總統(tǒng)說,美國及其盟友已經(jīng)在利比亞執(zhí)行了一周的任務,成功地保護了平民免受利比亞領導人卡扎菲軍隊的襲擊。
"We are succeeding in our mission," he said. "We have taken out Libya’s air defenses. Gadhafi’s forces are no longer advancing across Libya. In places like Benghazi, a city of some 700,000 that Gadhafi threatened to show ‘no mercy,’ his forces have been pushed back."
他說:“我們的任務正在取得成功。我們已經(jīng)消除了利比亞的防空力量。卡扎菲的軍隊已經(jīng)不再能在利比亞境內(nèi)推進?ㄔ圃{說要在像班加西之類約有70萬人的城市,采取‘毫不留情’的行動,但他的部隊現(xiàn)在也已經(jīng)在那里被擊退!
In his weekly address to the nation, Obama said the joint effort is showing results, and Libyan civilians have expressed gratitude.
奧巴馬在他的全國每周例行講話中說,聯(lián)合行動正在奏效,利比亞平民對此表達了感激之情。
"Because we acted quickly, a humanitarian catastrophe has been avoided and the lives of countless civilians - innocent men, women and children - have been saved," he said.
他說:“由于我們行動迅速,避免了一場人道災難。無數(shù)平民的生命、那些無辜的男女老幼,都得到拯救。”
The president’s message was intended to reassure Americans about the purpose and effectiveness of the mission in Libya.
奧巴馬總統(tǒng)發(fā)出的信息是為了讓美國人對利比亞行動的目的和效果感到安心。
A Gallup opinion poll taken Monday shows 47 percent of Americans approve of the operation, while 37 percent disapprove. Separately, a CBS survey indicates that 50 percent of Americans agree with Obama’s handling of the situation, while 29 percent do not. Gallup says its approval figure was lower than for other U.S. military campaigns in the past four decades.
星期一進行的一項蓋洛普民意調(diào)查顯示,47%的美國人贊成這次行動,但37%的人表示并不認同。哥倫比亞廣播公司所作的另一項調(diào)查顯示,50%的美國人認同奧巴馬應對這一局勢的舉措,而有29%的人持有相反看法。蓋洛普表示,美國利比亞行動的支持率低于美軍在過去四十年采取的任何其它軍事行動。
White House officials deny criticism by some lawmakers - both Republicans and members of Obama's own Democratic Party - that the president did not seek congressional authorization or adequately consult with lawmakers before embarking on the military action.
白宮官員否定來自某些民主黨和共和黨議員的批評,那些人說,總統(tǒng)在開始軍事行動之前沒有尋求議會批準, 也沒有與議員進行適當?shù)拇枭獭?/P>
Some critics contend that Obama did not exhaust all diplomatic options before calling out the military. They also say the U.S. cannot afford the cost of the conflict, and that the nation should not be taking on a mission Libya, when it is already involved in Iraq and Afghanistan.
一些批評人士爭辯說,奧巴馬在采取軍事行動之前沒有嘗試一切其它外交途徑。他們還說,美國無法再承受為沖突付出的代價,這個國家不應該在同時卷入伊拉克和阿富汗戰(zhàn)爭的情況下,再承擔利比亞使命。
The White House says urgent and quick action was needed in Libya and the president was well within his constitutional authority to take military action.
白宮說,需要對利比亞采取緊急而迅速的行動,而采取軍事行動是完全在憲法授予總統(tǒng)的權限范圍內(nèi)的。
The U.S. is transferring leadership of the operation to NATO. Obama said this is how the international community should work, with more countries assuming the responsibility and cost of the effort.
美國正把這項行動的領導權轉(zhuǎn)交給北約。奧巴馬說,這是國際社會如何有效運作的方式,即有更多的國家共同承擔責任和費用。
"Our allies and partners are enforcing the no-fly zone over Libya and the arms embargo at sea," said the president. "Key Arab partners like Qatar and the United Arab Emirates have committed aircraft. And as agreed this week, responsibility for this operation is being transferred from the United States to our NATO allies and partners."
他說:“我們的盟友和伙伴正在利比亞上空執(zhí)行禁飛區(qū)使命,并在海上實行武器禁運。像卡塔爾和阿聯(lián)酋之類的主要阿拉伯伙伴已經(jīng)派出了戰(zhàn)機。根據(jù)本星期的一致意見,這一行動的領導責任正從美國轉(zhuǎn)移給北約盟友和伙伴!
Obama briefed bipartisan congressional leaders Friday about the situation in Libya and transfer of command and control. The president will explain the mission to the American people in an address from the White House late Monday.
奧巴馬星期五向兩黨國會議員簡述了利比亞局勢以及指揮控制權的轉(zhuǎn)移?偨y(tǒng)將于星期一晚間在白宮向美國民眾講解這次行動。
相關推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |