Japan’s government says the total cost of the damage caused by the tsunami could reach 25 trillion yen – or U.S. $309 billion.
日本政府說,這次地震海嘯造成的經(jīng)濟(jì)損失可能高達(dá)3千零90億美元。
Reconstruction could boost economy
Entire towns were wiped out when the wave hit on March 11.
3月11號海嘯襲擊時(shí),有的城鎮(zhèn)被整個(gè)夷為平地。
Farms, factories, roads, railways and electricity lines were destroyed, while almost half a million people have been made homeless. Despite the destruction, many Japanese people hope the reconstruction effort might turn out to help the Japanese economy.
農(nóng)場、工廠、道路、鐵路和輸電線路被毀,將近50萬民眾無家可歸。盡管如此,許多日本人希望震后的重建工作能夠促進(jìn)日本經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
If the government’s estimate proves correct, it would make the earthquake and tsunami that devastated the northeast coast of Japan one of the costliest natural disasters in history.
日本政府的估計(jì)如果準(zhǔn)確,這次地震和海嘯將是人類歷史上代價(jià)最為高昂的自然災(zāi)害之一,這次災(zāi)難讓日本東北部沿海地區(qū)受到重創(chuàng)。
The predicted cost – up to US $309 billion – includes the destruction to housing, businesses and infrastructure in the seven worst-hit prefectures. But that may only be part of the story.
這3千零90億美元的損失計(jì)算主要包括受災(zāi)最嚴(yán)重的7個(gè)縣,那里的房屋、企業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施毀壞嚴(yán)重。但這可能只是部分的損失。
Tokyo is the beating heart of the world’s third-largest economy. This global financial hub is enduring rolling blackouts because of damage to the Fukushima nuclear power plant. The business costs of the power disruptions are not counted in this estimate.
東京是世界第三大經(jīng)濟(jì)體日本的心臟,也是全球一個(gè)金融中心。由于福島核電站受損,東京這些天接連停電,所造成的經(jīng)濟(jì)損失并不包括在日本政府的估算之中。
All facets' of economic life affected
Former Japanese finance minister Makoto Utsumi – now president of the Japan Credit Rating Agency – says the coming months will be tough.
日本財(cái)務(wù)省前國際事務(wù)次官、現(xiàn)日本信貸評級機(jī)構(gòu)(Japan Credit Rating Agency)主席內(nèi)海誠(Makoto Utsumi)說,未來幾個(gè)月會很艱難。
“As far as the short term is concerned, of course we have a serious challenge before us,” Utsumi said. “So probably we would suffer one, two or three quarters of negative growth. But in the long term I believe this will be good for the Japanese economy, through the active reconstruction, the stimulus for the economy, would push up our growth for the coming 3 or 4 years.”
他說:“短期而言,我們面臨的挑戰(zhàn)當(dāng)然嚴(yán)峻。日本經(jīng)濟(jì)會出現(xiàn)一段負(fù)增長,可能延續(xù)一到三個(gè)季度。但長期而言,我認(rèn)為震后積極的重建工作,加上政府對經(jīng)濟(jì)的刺激措施,會在未來三到四年內(nèi)加速日本經(jīng)濟(jì)的增長,讓日本經(jīng)濟(jì)受益。”
The tsunami's aftermath is affecting every facet of economic life.
本次海嘯讓日本經(jīng)濟(jì)的方方面面都受到了影響。
Tokyo’s Tsukiji-shijo is one of the largest fish and vegetable markets in the world. Every day tens of thousands of tons of produce from Japan and around the world are traded in these vast warehouses.
市場(Tsukiji-shijo)是世界上最具規(guī)模的魚市和蔬菜批發(fā)市場之一。來自日本和世界各地的新鮮產(chǎn)品每天都在這里交易,成交量以萬噸計(jì)。
The United States and several other countries have banned some Japanese produce imports because of concerns about possible contamination from the nuclear plant.
美國等一些國家因?yàn)閾?dān)心核污染已經(jīng)開始禁止日本一些新鮮產(chǎn)品的進(jìn)口。
Stallholders here worry that there could be far wider consequences for their businesses.
這里的攤販們因此擔(dān)心,他們生意受到的影響可能還不止這些。
“It’s not just Fukushima. Other places like Chiba [next to Tokyo] and other prefectures are affected by the radiation, places where I do business. I’m really worried.”
這位攤販說:“不光是福島,千葉等其他縣也受到核輻射的影響。我在這些縣都有生意往來,真的很擔(dān)心!
International companies fleeing Tokyo
On the edge of the market, Hiro Masamoto runs a knife store catering to the fish traders. He is concerned about the future.
松本宏幸(Hiro Masamoto)在批發(fā)市場旁邊經(jīng)營一家刀具商店,客人主要是魚販。他對未來感到擔(dān)心。
“I am worried. I don’t think we’ve seen the full effects yet. If customers stop coming, we’ll be in real trouble.”
他說:“我很擔(dān)心。我認(rèn)為這次災(zāi)難的影響還沒有完全顯露出來。如果沒有客人,麻煩可就大了!
Japan’s famous bullet trains are once again running from the capital to the tsunami-hit Tohoku region. Freeways heading north are opening up again to normal traffic.
日本著名的高鐵新干線現(xiàn)在恢復(fù)了東京到海嘯發(fā)生的東北地區(qū)(Tohoku)之間的營運(yùn),東京向北行駛的高速公路也恢復(fù)了正常。
But many international companies have moved staff out of Tokyo, fearing a potential catastrophe at the Fukushima nuclear plant. Countless seminars, meetings and events have been cancelled. Tourist numbers have plummeted.
由于擔(dān)心福島核電站事故會進(jìn)一步惡化,不少跨國公司都讓雇員離開了東京,因此而取消的研討會、商業(yè)洽談與活動不計(jì)其數(shù),游客數(shù)量也直線下滑。
Sun will rise again
Growth remains weak – Japan’s economy only recently emerged from recession, in 2009.
日本經(jīng)濟(jì)2009年剛剛擺脫了衰退,增長速度現(xiàn)在依然緩慢。
But former Japanese Finance Minister Makoto Utsumi insists this sun will rise once more for the Japanese economy.
但財(cái)務(wù)省前次官內(nèi)海誠堅(jiān)信,日本經(jīng)濟(jì)的旭日會再次東升。
“For the reconstruction of our economy, not only regional reconstruction but national reconstruction, I think we have money, we have know-how, we have technology, capability, and we have the courage to face these difficulties and finally we will succeed in making the region and the country brilliant again,” Utsumi said.
他說:“國家經(jīng)濟(jì)的重建不光是地區(qū)重建,需要全國共同努力。我認(rèn)為日本有錢、有技術(shù)、有能力、有勇氣面對困境,最終會讓東北地區(qū)和整個(gè)國家再放異彩!
Like Utsumi, many Japanese are determined that their country can repeat the economic miracle of the 1980s – this time turning catastrophe into growth.
很多日本人也深信,日本有能力將本次自然災(zāi)難化作經(jīng)濟(jì)增長的動力,1980年代的經(jīng)濟(jì)奇跡能夠再次出現(xiàn)。
With an estimated 25,000 people dead or missing, the human cost of the disaster is tragically clear.
本次地震災(zāi)害估計(jì)造成2萬5千人死亡或失蹤,生命代價(jià)十分慘重。
It will be many months, if not years before the full extent of the damage to Japan’s economy is known.
災(zāi)難對日本經(jīng)濟(jì)的破壞程度可能要再過幾個(gè)月、甚至幾年才能全面顯現(xiàn)出來。
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |