第 1 頁:李玉技點評考研完形填空和新題型 |
第 2 頁:唐靜點評考研翻譯 |
第 3 頁:王江濤點評考研寫作 |
第 4 頁:李劍點評考研英語閱讀 |
唐靜老師
唐靜:今年的翻譯我分兩層來說,英語1的翻譯,再說說英語二的翻譯,更多的同學(xué)考的是英語一,考完了少數(shù)同學(xué)說今年英語一的難度增加了,其實我不這么看,為什么會有增加的感覺,這個問題在剛剛考完之后的當(dāng)天晚上就給大家非常清楚把來源找到了,這篇文章本來是選自于上個世紀(jì)40年代末期,1949年發(fā)表的一本書,這本書在國內(nèi)在上個世紀(jì)末期《沙郡歲月》發(fā)表過,這本書是關(guān)于環(huán)保生態(tài)方面的最經(jīng)典的著作,這本書的作者是李澳帕德,這是考研英語的基本的要求,專門選專著,從來不選報刊雜志給我們同學(xué)翻譯,因為考的稍微有點晦澀的,這個學(xué)科偏專業(yè)的生態(tài)環(huán)境方面的話題,很多的考生會覺得題難,其實我們覺得并不難。為什么不難呢,有一個重要的原因,今年的五句話有一個最明顯的特點,就是句子結(jié)構(gòu)非常的簡單,就是平時所見的基本結(jié)構(gòu),比如說同位語從句,沒有像09年考的倒裝、分隔,謂語動詞和賓語分割來,今年沒有這樣復(fù)雜的結(jié)構(gòu),既然句子的結(jié)構(gòu)比較的簡單,翻譯題再錯也不會錯得離譜,你不會犯導(dǎo)致一分或者是兩分的大錯,應(yīng)該是寫了就應(yīng)該會得一些分。
難的是表現(xiàn)在一些單詞,尤其是這些單詞的多義的現(xiàn)象可能會比較難,今年考的最后一句話,最后一句話嚴(yán)格說是屬于五句話,是屬于最后一句話不是特別難的句子,一個單詞ALND,還有一個單詞意思是社區(qū),它的最專業(yè)的說法在環(huán)保上應(yīng)該叫陸地生物群落,或者叫陸生群落,大家即使我認(rèn)為它翻譯成土地社區(qū),稍微有點別扭,你翻譯成土地群落都可以接受,就像有一年考過海基,或者是陸基,以大陸為基礎(chǔ),你就翻譯成以地面為基礎(chǔ)也是正確的答案,這種專業(yè)術(shù)語并不是難點的問題,還有一個偏一點的詞,GAME,這個單詞很多人以為是游戲的意思,這個單詞其實是獵物的意思,在上文提到過的哺乳動物的獵物,尤其是肉食性的哺乳動物的獵物,這樣的詞導(dǎo)致了很多的同學(xué)覺得翻譯題做起來有點難,其實不然,就評分標(biāo)準(zhǔn)對詞的翻譯,這樣的詞沒有翻譯得非常的明確也不會扣很多的分,考研是論述性質(zhì)文章的翻譯,而不是翻譯成像原文作者優(yōu)美的哲理學(xué)的文章,不是文學(xué)作品的翻譯,所以只要有一定的通順度就會拿到一定的分。
我個人英語一和去年持平。
今年英語二有少部分選擇了英語二,它是針對專業(yè)碩士的,我估計明年英語二的考生會大幅度地增加,這道翻譯題占的分值是15分,很多的同學(xué)都非常的重視,都盡心翻譯了,英語二離不開我們的預(yù)測,是年輕人生活中一點經(jīng)歷和感想,這幾乎是口語段落的翻譯,翻譯起來特別的簡單,有很多可能把第一個單詞翻譯錯了,第一個單詞是可持續(xù)的名詞性是可持續(xù)性,我們寫作文說可持續(xù)發(fā)展,其實就是可能持續(xù)的,可持續(xù)性的意思,這樣看起來通篇文章比較的簡單,沒有難詞也沒有難句,是一篇講述了年輕人的遭遇,找工作甚至晚上睡不著覺望著天花板等等的事比較的簡單,總體來說今年的翻譯考試是屬于平穩(wěn)的狀態(tài),如果是準(zhǔn)備明年考研的學(xué)生今年的題型觀望一下,請大家一定要加強(qiáng)基礎(chǔ),考過的同學(xué)大家就安心地等著成績,相信會有一個好結(jié)果。
下面請咱們王江濤老師給大家說說作文的情況。