考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研戰(zhàn)斗的號(hào)角已經(jīng)吹響,所有的考生都磨刀霍霍,或緊張焦慮,或恐懼擔(dān)心,或安然處之,或哀嘆唏噓......所有的感情,似乎都如箭在弦,戰(zhàn)時(shí)一觸即發(fā)。翻譯,在試卷中只有10分的翻譯,更是令好多考生“譯愁不展”,不知道該如何應(yīng)對(duì)。
作者根據(jù)多年的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和翻譯理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出了大多數(shù)臨戰(zhàn)考生面臨的考研翻譯問(wèn)題。其一:對(duì)于基礎(chǔ)差的同學(xué)來(lái)說(shuō),到了現(xiàn)在,總覺(jué)得自己那么多的英語(yǔ)單詞都沒(méi)有記過(guò),讓我怎么去翻譯?其二,考研翻譯中每一個(gè)句子都是長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句,連句子結(jié)構(gòu)都看不懂,怎么去翻譯?
其實(shí),以上問(wèn)題,是可以輕松解決的。
一、茫茫詞海,“譯網(wǎng)”情深
單詞,單詞,單詞,茫茫詞海,沒(méi)有人能夠說(shuō)自己就是一本活字典;生詞,多義詞,熟詞生義,誰(shuí)又能說(shuō)對(duì)考研翻譯的單詞問(wèn)題十拿九穩(wěn)?所以,面對(duì)考研翻譯的單詞問(wèn)題,不僅僅是英語(yǔ)單詞量小的人要面對(duì)的問(wèn)題。其實(shí),剛好相反,詞匯量小的同學(xué)可能能夠輕松解決翻譯中的單詞問(wèn)題,而詞匯量大的同學(xué),則可能翻譯出來(lái),漏洞百出。且看:
在1994年72)題a leader of the new school contends中,school是“學(xué)派”的意思,而不是“學(xué)!钡囊馑;
在1995年74)題when the qualities to be measured中,quality是“特征”的意思,而不是“質(zhì)量”的意思;
在1996年74)題elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“優(yōu)雅”的意思;
在1997年71)題there is an agreed account of human rights中,account是“認(rèn)識(shí),看法”的意思,而不是“帳戶”的意思;
在1998年75)題some respected ideas中,respected是“公認(rèn)”的意思,而不是“受人尊敬的”的意思;
在1999年74)題appropriate to various branch of historical inquiry中,inquiry是“研究,探究,探索”的意思,而不是“詢問(wèn)”的意思;
在2000年75)題arising from mass migration movement中,movement是“移動(dòng),流動(dòng)”的意思,而不是“運(yùn)動(dòng)”的意思;
在2001年75)題And home appliances will become so smart that...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聰明”的意思;
在2002年65)題a technology of behavior will continue to be rejected中,technology是“方法,研究方法”的意思,而不是“技術(shù)”的意思;
在2003年65)題like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”的意思;
在2004年62)題we are obliged to them中,oblige是“感謝,感激”的意思,而不是“被迫”的意思;
在2005年48)題a fact underlined by statistics中,underline是“強(qiáng)調(diào),表明,突出”的意思,而不是“下劃線”的意思.......。
以上這些,只是翻譯中單詞問(wèn)題的冰山一角,還不包括考生在翻譯中碰到的超綱詞,根本沒(méi)有碰到過(guò)的單詞,甚至連電腦word格式都不認(rèn)的單詞。
這樣一來(lái),有人感覺(jué),考研翻譯就更恐怖了。單詞量大的英語(yǔ)高手都解決不了,那我單詞量小了,又該如何解決?回答很簡(jiǎn)單,所有考研翻譯中的單詞問(wèn)題,不論是你認(rèn)識(shí)的,還是不認(rèn)識(shí)的,你必須要用到的一個(gè)翻譯技巧,那就是詞義選擇。詞義選擇這個(gè)技巧就可以幫助我們解決考研翻譯中所有的單詞問(wèn)題,它可以幫助我們?nèi)ふ疫@個(gè)英語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)中到底應(yīng)該用什么來(lái)翻譯。
(一)根據(jù)詞性、詞根、詞綴來(lái)確定詞義
許多英語(yǔ)單詞具有不同詞性,亦即分屬幾種不同的詞類,有時(shí)候當(dāng)名詞用,有時(shí)候當(dāng)動(dòng)詞用;有時(shí)候作形容詞,有時(shí)候作副詞等等。其中,有些單詞用于不同詞性時(shí)意思并無(wú)多大差異,翻譯時(shí)一般不能導(dǎo)致理解上的錯(cuò)誤。如:forecast有“預(yù)報(bào),預(yù)測(cè)”的意思,用作動(dòng)詞和用作名詞時(shí)意思相同;increase作動(dòng)詞時(shí),表示“增加,增長(zhǎng),增進(jìn)”的意思,用作名詞時(shí)主要還是表達(dá)這些意思。
但是,翻譯中,大量的單詞并非如此。它們?cè)谟米鞑煌~性時(shí),其意義存在不同程度的差異。如:book這個(gè)單詞,在作名詞時(shí),意思是“書,書籍”;用作動(dòng)詞卻常表示“預(yù)訂,預(yù)約”的意思。又如:while作連詞時(shí),有 “當(dāng)...的時(shí)候,而,雖然”等意思;作名詞時(shí),卻指“片刻,一會(huì)兒”;作動(dòng)詞,又有“消磨”的意思。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會(huì)將詞義搞錯(cuò),進(jìn)而影響原文的正確理解和準(zhǔn)確翻譯。因此在翻譯中,我們可以根據(jù)語(yǔ)法關(guān)系來(lái)辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能準(zhǔn)確的判斷詞義。
當(dāng)然,我們還可以根據(jù)詞根、詞綴等構(gòu)詞法這樣的基本功來(lái)解決翻譯中的單詞問(wèn)題。如:multi-media是“多媒體”的意思; cross-culture是“跨文化”的意思,determinism是“決定論”的意思, methodology是“方法論”的意思。其實(shí),只要有一個(gè)最基本的詞匯量就可以解決考研翻譯中的單詞。
(二)根據(jù)上下文和漢語(yǔ)習(xí)慣搭配來(lái)確定詞義
除了根據(jù)詞性和構(gòu)詞法來(lái)判斷詞義之外,詞義選擇一個(gè)更為重要的方法就是根據(jù)上文來(lái)判斷詞義了。因?yàn)榉g是需要把英語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的,英語(yǔ)有英語(yǔ)的表述方式,而漢語(yǔ)則有漢語(yǔ)的搭配方法。這就給我們提供了依據(jù),可以借助于上下文提供的各種線索做出合理的分析、推理、判斷。有時(shí)候,我們還可能會(huì)在考試中碰到生詞?墒,我們絕對(duì)不會(huì)在一個(gè)英語(yǔ)句子中出現(xiàn)這種情況:某一個(gè)單詞不認(rèn)識(shí),而這個(gè)單詞上下文中的所有單詞都不認(rèn)識(shí)。正因?yàn)樯舷挛牡拇嬖冢@也給我們考研翻譯中解決生詞提供了突破口。因此,在考研翻譯中,我們一定要隨時(shí)注意上下文,上下文的不同在很大程度上決定了單詞意義的不同,也在很大程度上決定了翻譯中理解和表達(dá)的正確性、準(zhǔn)確性和譯文是否通順。
我們可以隨便舉幾個(gè)考研翻譯的例子來(lái)看看:
1.However, the world is so made that the elegant system are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.(1996年74題)
這個(gè)句子中,elegant和aspect是非常突出的比較難翻譯的單詞,當(dāng)然也是在評(píng)分的時(shí)候,學(xué)生容易翻譯錯(cuò)誤的單詞。
如果我們用詞義選擇的翻譯技巧,可以清楚的看到elegant的下文是system(系統(tǒng))。如果你記過(guò)elegant有“優(yōu)雅”的意思,你肯定會(huì)發(fā)現(xiàn)“優(yōu)雅的系統(tǒng)”是絕對(duì)不正確的。因?yàn)闈h語(yǔ)習(xí)慣搭配中,我們形容某一個(gè)“系統(tǒng)”,它不是“優(yōu)雅的”。而應(yīng)該是“完美的,完善的”。所以,elegant應(yīng)該翻譯為“完美,完善”。其次,aspects這個(gè)單詞肯定每一個(gè)考生都記過(guò),它是“方面”的意思。可以在英語(yǔ)的上下文中,aspects前面的動(dòng)詞是deal with(解決,處理),而根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,結(jié)合上下文搭配,我們可以輕松的得到答案,漢語(yǔ)不能“處理方面”,但是可以“處理問(wèn)題,解決問(wèn)題”。所以,aspects應(yīng)該翻譯為“問(wèn)題”。
2.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic and dispassioned manner… (2003年62題)
在這個(gè)句子中,最難處理的是intellectual enquiry,endeavors和dispassioned這幾個(gè)單詞。尤其是dispassioned這個(gè)單詞,如果我們用電腦的WORD格式打出來(lái),電腦會(huì)自動(dòng)在這個(gè)單詞下面劃上一個(gè)紅色的波浪線,點(diǎn)鼠標(biāo)右鍵,電腦會(huì)提示你出了拼寫錯(cuò)誤。
但是,如果我們用詞義選擇的方法可以輕松解決。請(qǐng)看:
其一,在句子中intellectual enquiry所在的上文是Social science is that branch of intellectual enquiry。也就是說(shuō),這個(gè)句子我們至少可以翻譯為“社會(huì)科學(xué)是???的一個(gè)分支”。結(jié)合上下文,在想想漢語(yǔ)習(xí)慣,比社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)還要大的只能是“科學(xué)研究,知識(shí)研究”。所以,可以輕松的翻譯為“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)研究的一個(gè)分支”。
其二,我們?cè)倏纯磂ndeavors這個(gè)單詞在這個(gè)句子中的翻譯。如果記過(guò)這個(gè)單詞的同學(xué),你肯定會(huì)毫不猶豫的寫下你所記的意思“努力”。殊不知,這樣翻譯肯定錯(cuò)誤。因?yàn)閑ndeavors這個(gè)單詞在句子中的上文是to study humans and their endeavors(研究人類及其人類的???)。我們?nèi)绻俳Y(jié)合上文是再說(shuō)“社會(huì)科學(xué)”,而根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,“社會(huì)科學(xué)”應(yīng)該研究的是人類及其“行為”或者“活動(dòng)”。這樣,就可以知道endeavors應(yīng)該翻譯為“行為、活動(dòng)”。
其三,dispassioned這個(gè)單詞其實(shí)更簡(jiǎn)單。因?yàn),根?jù)構(gòu)詞法,我們知道“dis(否定前綴,沒(méi)有、不)+passion(激情,熱情)+ed(形容詞后綴,沒(méi)有意義,決定詞性)”,所以可以大概把這個(gè)詞翻譯為“沒(méi)有激情的、沒(méi)有熱情的”。但是,如果聯(lián)系下文就可以知道,“科學(xué)家做研究時(shí)候的方式(manner)”,沒(méi)有了激情,沒(méi)有了熱血沸騰,就應(yīng)該是一種“理性的、系統(tǒng)的、有序的(reasoned, orderly, systematic)”和“冷靜的(或者客觀的)”方式。所以,dispassioned應(yīng)該翻譯為“冷靜的、客觀的”。
由以上的例子我們可以看出,在英語(yǔ)中,同一個(gè)詞,同一種詞類,在不同的場(chǎng)合往往會(huì)有不同的含義。在考研翻譯解題時(shí),必須考慮詞的搭配關(guān)系,弄清一個(gè)詞在某個(gè)上下文中的確切含義,然后再選一個(gè)合適的詞進(jìn)行翻譯。而決不能脫離上下文而不顧,必須結(jié)合上下文的不同,考慮上下文中漢語(yǔ)的習(xí)慣搭配,遵從這些習(xí)慣的表達(dá)方式,從而可以輕松的面對(duì)考研翻譯中的所有單詞問(wèn)題。
簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),碰到的所有考研翻譯中的單詞問(wèn)題,往前看,往后看,結(jié)合上下文,句子的邏輯網(wǎng)絡(luò)給我們提供了解決之道。正所謂,“茫茫詞海,一往(譯網(wǎng))情深”。
國(guó)家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |