考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
(一)根據(jù)上下文和漢語習(xí)慣搭配來確定詞義
長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是每一個(gè)考生都非常清楚的一點(diǎn)。要在真正考試的時(shí)候,用20分鐘來看懂要翻譯的5個(gè)長(zhǎng)難句就已經(jīng)很不容易了;還要翻譯并且在同時(shí)把漢語譯文清楚的寫到答卷上去,則更始難上加難。如何看懂句子,并且如何最快的把譯文寫出來,并且提高自己的分?jǐn)?shù)段,就成了迫在眉睫的任務(wù)了。
首先,我們都知道:在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語蔫不詳?shù)牡胤,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯(cuò)誤都是起因于考生的理解錯(cuò)誤。沒有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/P>
由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。所以,在理解英語句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。
怎么拆分呢?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語基礎(chǔ)知識(shí)比較差,對(duì)英語句子的語法結(jié)構(gòu)不太理解。沒有關(guān)系!正因?yàn)橛⒄Z語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時(shí)候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。
說得更具體一點(diǎn),可以尋找下面一些“信號(hào)詞”來對(duì)英語句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效的理解英語原文:
1.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
2.連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們就成了理解英語句子的拆分點(diǎn)。
3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。
4.介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導(dǎo)介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。
5.不定式符號(hào)to:不定式常常構(gòu)成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點(diǎn)。
6.分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點(diǎn)。
7.標(biāo)點(diǎn)符號(hào):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。
以上列舉的這些“信號(hào)詞”只是我們?cè)诓鸱钟⒄Z原文時(shí)候可能斷開句子的地方,但并不是絕對(duì)的。它們有助于我們看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好的理解英語原文。但是,在拆分長(zhǎng)難句的過程中,最好不要把單獨(dú)的一個(gè)英語的單詞拆分出來,因?yàn)槿绻粋(gè)一個(gè)單詞都拆分出來的話,整個(gè)英語句子,就可能會(huì)無限制的拆分下去了。
例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
2)定語從句:which后面是一個(gè)定語從句,其先行詞是social science,
3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner,
4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。
5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
○1主句 Social science is that branch of intellectual enquiry ○2定語從句 which seeks to study humans and their endeavors ○3方式狀語 in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ○4定語從句 that natural scientists use for the study of natural phenomena.
這樣,通過找句子的“信號(hào)詞”等連接點(diǎn)的方式來拆分句子結(jié)構(gòu),不但可以讓我們?cè)谧羁焓腌娮笥业臅r(shí)間迅速理解了句子結(jié)構(gòu)。同時(shí),還有一個(gè)更為重要的目的,就是在拆分的時(shí)候,我們了解到了考研翻譯的考點(diǎn)和評(píng)分點(diǎn)。這才是更重要的!
在評(píng)閱考研翻譯的時(shí)候,每個(gè)句子都是兩分,總分滿分10分。但是,每個(gè)句子都有一個(gè)考點(diǎn),或者說評(píng)分點(diǎn)、扣分點(diǎn)。而每年國(guó)家教育部考試中心給出的評(píng)分點(diǎn),幾乎就是在每個(gè)句子的連接點(diǎn)的地方斷開。這樣,通過查找“信號(hào)詞”連接點(diǎn)的方式,可以在做題的時(shí)候和出題人的考點(diǎn)重合,或者說和評(píng)分專家的評(píng)分點(diǎn)重合,這就可以提高解題的有效性,從而很輕松的提高自己的分?jǐn)?shù)。請(qǐng)看下面給出的上面句子的評(píng)分點(diǎn),和我們拆分的結(jié)果完全重合!
○1 Social science is that branch of intellectual enquiry ○2 which seeks to study humans and their endeavors ○3 in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ○4 that natural scientists use for the study of natural phenomena.
○1○2○3○4各0.5分。這就是在考研翻譯中的評(píng)分狀況,也就是所謂“分段給分”原則的具體體現(xiàn)。
例2 Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.
這個(gè)句子看上去很短,好多考生以為句子短就很好翻譯。其實(shí)不然,在考研翻譯中,常常是句子越短可能越難翻譯,因?yàn)槎叹湟鸱制浣Y(jié)構(gòu)也并不是一件容易的事情。請(qǐng)看:
拆分句子:
1)句子的主干是:a technology of behavior will continue to be rejected,這個(gè)比較簡(jiǎn)單;
2)時(shí)間狀語從句:Until引起一個(gè)時(shí)間狀語從句,這個(gè)也比較簡(jiǎn)單
3)with it中的代詞指代a technology of behavior,這個(gè)結(jié)構(gòu)常常翻譯成“隨之”,這個(gè)還是比較簡(jiǎn)單;
4)副詞possibly作狀語,這個(gè)還是比較簡(jiǎn)單;可是——
5)the only way to solve our problems作什么成分?
提示:
如果在我們拆分了句子結(jié)構(gòu)碰到了困難,不知道某一個(gè)詞或者詞組作什么成分的時(shí)候怎么辦呢?我們可以通過以下兩個(gè)步驟來解決:
a)看這個(gè)詞或者詞組的詞性:是形容詞,是副詞,是動(dòng)詞,是名詞?
b)再根據(jù)基本的語法基礎(chǔ)判斷其句子成分來拆分:如果是形容詞常常作定語或者表語,如果是副詞常常作狀語,如果是動(dòng)詞常常作謂語,如果是名詞常常作主語、賓語或者表語。
根據(jù)以上提示,我們?cè)俜治錾厦娴木渥又锌梢灾溃?/P>
6)the only way to solve our problems是名詞短語,
7)在原來句子中這個(gè)名詞短語不作賓語,因?yàn)樵渲袥]有謂語動(dòng)詞能帶這個(gè)賓語;
8)在原來句子中這個(gè)名詞短語也不作表語,因?yàn)樵渲袥]有系動(dòng)詞,原來句子中的be動(dòng)詞是被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的助動(dòng)詞,
9)所以,the only way to solve our problems應(yīng)該作主語,
10)而英語的句子不可能只有主語而沒有謂語,說明原句主干逗號(hào)后面是一個(gè)省略句,省略了句子的謂語,
11)根據(jù)英語原則,我們給the only way to solve our problems這個(gè)主語補(bǔ)充一個(gè)謂語,應(yīng)該是上文中的will continue to be rejected。
12)這樣,拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and
○1時(shí)間狀語從句 ○2主句
with it possibly the only way to solve our problems.
○3狀語 ○4主語,是一個(gè)省略句,補(bǔ)充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected.
(二)改變?cè)捻樞,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變?cè)捻樞,完全要根?jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
提示:
a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
b)但是如果英語的定語從句過于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前,漢語句子會(huì)很不通順,這時(shí)就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨(dú)立成為一句話;
c)簡(jiǎn)短的狀語可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;
d)復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;
e)在英語中被動(dòng)句使用很多,而漢語中主動(dòng)句則使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句等等。
這樣,上面的兩個(gè)句子可以把句子重新組合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動(dòng)詞后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。的方式來研究人類及其行為”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;
5)這樣,整個(gè)句子的就可以組合成一個(gè)準(zhǔn)確而有通順的譯文:
社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。
例2
1)Until these issues are resolved, 時(shí)間狀語從句,Until常常翻譯為“直到。。。才。。!被蛘摺叭绻弧。!,被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以少用“被”字,用別的詞代替,“如果這些問題得不到解決”;
2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥”;
3)with it possibly狀語,“隨之,可能”,其中的副詞“可能”可以放到后面去;
4)the only way to solve our problems.主語,是一個(gè)省略句,補(bǔ)充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解決問題的唯一方法將繼續(xù)受到排斥”;
5)這樣,整個(gè)句子的就可以組合成一個(gè)準(zhǔn)確而有通順的譯文:
如果這些問題得不到解決,研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥;隨之,解決問題的唯一方法將可能繼續(xù)受到排斥。
由以上分析可以看出,考研翻譯中的長(zhǎng)難句可以通過簡(jiǎn)單的“拆分與組合”得出漢語譯文。但是,我們也不要忽略了漢語譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語譯文,通過閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準(zhǔn)確而又通順的漢語。因?yàn),我們每一個(gè)都是中國(guó)人,都知道漢語的句子是不是通順的。如果不通順,我們可以適當(dāng)比對(duì)英語原文,通過仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),選擇合適的單詞意思來翻譯。簡(jiǎn)單說來,考研翻譯中的長(zhǎng)難句的翻譯法則是,先把這個(gè)長(zhǎng)難句破開為幾個(gè)部分,每一個(gè)小部分比較短了,也就比較容易理解和翻譯了。這時(shí)候,我們?cè)侔阎粋(gè)個(gè)小的翻譯單位,組合成準(zhǔn)確而又通順的漢語即可。正所謂,“長(zhǎng)句難句,一(譯)攻即破”。
最后,考試時(shí)候的心態(tài)最重要,考研翻譯更是如此。如果太緊張,本來能夠想出來的漢語,卻變得那么遙遠(yuǎn)了。但是,如果能夠有強(qiáng)大的自信心走上考場(chǎng),輕松一些,就可以行文流暢而通順,更可以妙筆生花,交上一份滿意的漢語譯文。
祝福所有的考生,所有的考試一考而過!
為你們祈禱,祈禱你們的成功,也是我們大家的成功!
國(guó)家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |