首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務員 | 報關員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研詞匯完型 > 正文

考研英語翻譯和完型精講:99年試題分析

然后我們就可以知道最核心的一個詞是attempt,從后往前來套上去,變成:

試圖重現(xiàn)和解釋過去的重大實踐。所以整句話也就是

對于歷史的定義,史學界向來各執(zhí)己見,眾說紛紜,現(xiàn)代史學實踐將歷史看成是對重現(xiàn)和解釋過去的重大事件的嘗試。

72) Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
這句話的核心之處在于幾個小詞的翻譯:Arise, less,more

Arise翻譯為產(chǎn)生,出現(xiàn),less… more…是一個搭配,翻譯為, “與其說…不如說…”

知道了這一點,我們就可以很容易的翻譯為:

對歷史研究方法的興趣,與其說來自于….,不如說來自于….。

那么中間這塊的翻譯,就又變成了找虛詞套實詞的過程。

external challenge to the validity of history as an intellectual discipline

就是:來自外界的歷史作為一門學科的有效性的挑戰(zhàn),似乎太長,變短些,變順口些:

外部對于歷史作為學科的否認。

internal quarrels among historians themselves

就是:歷史學家內(nèi)部的爭吵,變得更好些,就是:

來自史學界內(nèi)部的爭執(zhí)。所以整句就是:

對歷史研究方法的興趣,與其說來自于外部對于歷史作為學科的否認,不如說來自于史學界內(nèi)部的爭執(zhí) 

73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

首先要注意這是一個被動語態(tài)的句子,對于這種句子我們首要的就是記住要倒過來翻譯。也就是說,主語變成賓語,賓語變成主語,原因狀語變成結果狀語。
其次注意一個難詞:augment,這是擴大的意思,不要看成辯論。

第三個難點就是designed to的翻譯,這種結構就是動詞加上動詞的結構,這里可以翻成:旨在。表示目的性。

整句話整合以后就是:

在這一轉(zhuǎn)變中,其他旨在解釋新的史實形式的方法論豐富了傳統(tǒng)的歷史研究方法。

注意幾個細節(jié):new forms of evidence in the historical study.要簡單的翻譯為:史實,就可以。

Augment 后面是復數(shù),所以翻譯為豐富。 

74 )There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in
general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

這句話是一句略為復雜,可是結構清楚的句子。

首先我們可以找出whether…or…并且注意到被并列的成分是to… 難點就是前面的There is no agreement要如何翻譯。

前面的whether…or…相對完整了,我們把There is no agreement放在句子后面。

究竟方法論指的是通常適合于歷史研究的概念,還是指適合于歷史學科不同分支的技巧,目前尚無定論。

重點是要把結構翻譯明白,那么剩下的工作就很容易。 

75 ) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

第一步就是要看看開頭的it指的是什么。簡單來說,這個詞可以指上句的主語,也就是fallacy,也可以是再往前的一句里面的method。我們還是選擇方法,使得句子的意思更加連貫些。

這句話的特點和難點都是從句。兩個很長的從句使得這句話的賓語被割開了,那么我們的原則就是,盡量的把主謂賓翻譯在一起,也就是:

這一方法同樣適用于傳統(tǒng)史學家和社會科學史學家。

那從句怎辦呢?可以這樣,前者……后者……

所以整句的翻譯就是:這一方法同樣適用于傳統(tǒng)史學家和社會科學史學家,前者認為歷史僅僅是內(nèi)部和外部對于史料來源的批評,后者把他們的研究等同于特定的技巧。

文章責編:ak47  
看了本文的網(wǎng)友還看了
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導師;中國國家人事人才培...[詳細]
考研欄目導航
版權聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。