考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
然后我們就可以知道最核心的一個詞是attempt,從后往前來套上去,變成:
試圖重現(xiàn)和解釋過去的重大實踐。所以整句話也就是
對于歷史的定義,史學界向來各執(zhí)己見,眾說紛紜,現(xiàn)代史學實踐將歷史看成是對重現(xiàn)和解釋過去的重大事件的嘗試。
72) Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
這句話的核心之處在于幾個小詞的翻譯:Arise, less,more
Arise翻譯為產(chǎn)生,出現(xiàn),less… more…是一個搭配,翻譯為, “與其說…不如說…”
知道了這一點,我們就可以很容易的翻譯為:
對歷史研究方法的興趣,與其說來自于….,不如說來自于….。
那么中間這塊的翻譯,就又變成了找虛詞套實詞的過程。
external challenge to the validity of history as an intellectual discipline
就是:來自外界的歷史作為一門學科的有效性的挑戰(zhàn),似乎太長,變短些,變順口些:
外部對于歷史作為學科的否認。
internal quarrels among historians themselves
就是:歷史學家內(nèi)部的爭吵,變得更好些,就是:
來自史學界內(nèi)部的爭執(zhí)。所以整句就是:
對歷史研究方法的興趣,與其說來自于外部對于歷史作為學科的否認,不如說來自于史學界內(nèi)部的爭執(zhí)
73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
首先要注意這是一個被動語態(tài)的句子,對于這種句子我們首要的就是記住要倒過來翻譯。也就是說,主語變成賓語,賓語變成主語,原因狀語變成結果狀語。
其次注意一個難詞:augment,這是擴大的意思,不要看成辯論。
第三個難點就是designed to的翻譯,這種結構就是動詞加上動詞的結構,這里可以翻成:旨在。表示目的性。
整句話整合以后就是:
在這一轉(zhuǎn)變中,其他旨在解釋新的史實形式的方法論豐富了傳統(tǒng)的歷史研究方法。
注意幾個細節(jié):new forms of evidence in the historical study.要簡單的翻譯為:史實,就可以。
Augment 后面是復數(shù),所以翻譯為豐富。
74 )There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in
general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
這句話是一句略為復雜,可是結構清楚的句子。
首先我們可以找出whether…or…并且注意到被并列的成分是to… 難點就是前面的There is no agreement要如何翻譯。
前面的whether…or…相對完整了,我們把There is no agreement放在句子后面。
究竟方法論指的是通常適合于歷史研究的概念,還是指適合于歷史學科不同分支的技巧,目前尚無定論。
重點是要把結構翻譯明白,那么剩下的工作就很容易。
75 ) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
第一步就是要看看開頭的it指的是什么。簡單來說,這個詞可以指上句的主語,也就是fallacy,也可以是再往前的一句里面的method。我們還是選擇方法,使得句子的意思更加連貫些。
這句話的特點和難點都是從句。兩個很長的從句使得這句話的賓語被割開了,那么我們的原則就是,盡量的把主謂賓翻譯在一起,也就是:
這一方法同樣適用于傳統(tǒng)史學家和社會科學史學家。
那從句怎辦呢?可以這樣,前者……后者……
所以整句的翻譯就是:這一方法同樣適用于傳統(tǒng)史學家和社會科學史學家,前者認為歷史僅僅是內(nèi)部和外部對于史料來源的批評,后者把他們的研究等同于特定的技巧。
國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |