首頁(yè) 考試吧論壇 Exam8視線(xiàn) 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級(jí) | 職稱(chēng)英語(yǔ) | 商務(wù)英語(yǔ) | 公共英語(yǔ) | 托福 | 雅思 | 專(zhuān)四專(zhuān)八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語(yǔ) | 成人英語(yǔ)三級(jí) | 申碩英語(yǔ) | 攻碩英語(yǔ) | 職稱(chēng)日語(yǔ) | 日語(yǔ)學(xué)習(xí) | 法語(yǔ) | 德語(yǔ) | 韓語(yǔ)
計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱(chēng)計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問(wèn) | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷(xiāo)員 | 國(guó)際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢(xún)師考試 | 秘書(shū)資格 | 心理咨詢(xún)師考試 | 出版專(zhuān)業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱(chēng) | 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師
注冊(cè)資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國(guó)際內(nèi)審師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢(xún)工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊(cè)測(cè)繪師 | 注冊(cè)計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語(yǔ)學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪(fǎng)談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績(jī)查詢(xún)
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專(zhuān)業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

考研英語(yǔ)之英漢翻譯方法總論與高分攻略

  三.閱讀理解翻譯部分解題技巧

 、、評(píng)分細(xì)則

  翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:

  2003年考題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為:

  共5題,每題2分,共10分。2004年考題評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為:

  共5題,每題2分,共10分。

  ●如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過(guò)0.5分。

  ●如果某考生給出兩種或兩種以上譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯(cuò)誤,不給分。

  ●漢語(yǔ)錯(cuò)別字,不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿(mǎn)三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分。●如果句子譯文完全扭曲原文意思,即使有些詞語(yǔ)翻譯正確,該句得分最多不得超過(guò)0.5分。

  ●如果某考生給出兩種或兩種以上譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯(cuò)誤,按錯(cuò)誤譯法扣分。

  ● 漢語(yǔ)錯(cuò)別字,不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,酌情扣分。

  例如:

  2002年第65題:

  Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it

  0.5分0.5分0.5分

  possibly the only way to solve our problem.

  0.5分

  2003年第65題:

  Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept

  (1) (2) (3)

  which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

  (4)

  (1)、(2)、(3)、(4)各0.5分

 、妗⒂袩o(wú)必要通讀全文?

  由于對(duì)于大部分考生來(lái)說(shuō),考場(chǎng)上的通讀全文是完全沒(méi)有必要的。

  大量的測(cè)試也支持我們的觀(guān)點(diǎn)。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1.出現(xiàn)it, he, they等代詞時(shí),需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;2.出現(xiàn)某個(gè)單詞有歧義,可作多種理解時(shí)。

  ㈢、如何做好翻譯?

  翻譯有三個(gè)步驟:正確理解原文;用地道的譯入語(yǔ)表達(dá)原文;對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色。

  百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提?忌谝延械挠⒄Z(yǔ)理解基礎(chǔ)上,應(yīng)針對(duì)翻譯部分著重注意以下幾個(gè)方面:

  1.句子中相對(duì)應(yīng)的部分。請(qǐng)看例句:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:62)

  這一句很明顯可以分為A,B,C三個(gè)部分,A為果,B,C為兩個(gè)并列的原因。明白了這一點(diǎn),可以解決兩個(gè)問(wèn)題:1.全句大的結(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定explanatory items實(shí)際上就是explanations的意思,短語(yǔ)other kinds of進(jìn)一步驗(yàn)證了這一點(diǎn)。

  2.時(shí)態(tài)。英譯漢時(shí),常需借助"著、了、過(guò)"等助詞和時(shí)間副詞來(lái)表達(dá)原句的時(shí)態(tài)。請(qǐng)看例句:

  There will be television chat shows hosted by robots, ...(2001:71)

  翻譯本句,需添加"屆時(shí)"一詞來(lái)表達(dá)原文的將來(lái)時(shí)態(tài)。再請(qǐng)看:

  But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998:71)

  本句官方給出的參考譯文是:因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。我們認(rèn)為,這個(gè)譯文翻譯的實(shí)際上是"for what they saw"而不是"for what they were seeing",換言之,它不足以表達(dá)一般過(guò)去時(shí)和過(guò)去進(jìn)行時(shí)的區(qū)別。

  再請(qǐng)看:

  ...and digital age will have arrived. (2001:72)

  有考生將其翻譯成"數(shù)字時(shí)代將會(huì)來(lái)到",體現(xiàn)的是一般將來(lái)時(shí)而不是將來(lái)完成時(shí)。

  3.詞的單復(fù)數(shù),大小寫(xiě)等細(xì)節(jié)問(wèn)題。請(qǐng)看例句:

  Whether the Government should... (1994:75)

  官方給出的參考譯文將the Government簡(jiǎn)單譯成"政府",不確切。定冠詞the以及government首字母大寫(xiě)這兩點(diǎn)明顯表明此處的government是特指。本句前一句為"Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute",可以確定,the Government指的是"(美國(guó))聯(lián)邦政府"。

  再請(qǐng)看:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)

  此處insights能否做"洞察力"講?如果能,"洞察力"有復(fù)數(shù)嗎?如果不能,它又當(dāng)做何解釋?zhuān)?/P>

  順便說(shuō)一句,not so much...as...引導(dǎo)的兩部分是對(duì)應(yīng)的,因此可以確定,此處的through與后面的because of同義。

  注意詞的單復(fù)數(shù)還有一個(gè)實(shí)際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請(qǐng)看例句:

  But even more important, it was the farthest..(1998:71)

  根據(jù)現(xiàn)在的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),it不能簡(jiǎn)單地譯為"它",而應(yīng)回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務(wù)時(shí),考生只應(yīng)看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復(fù)數(shù)名詞。

  英語(yǔ)還有一些特殊的表達(dá)方式,如將兩個(gè)同義詞用and相連,強(qiáng)調(diào)表達(dá)一個(gè)意思,還有盡可能避免重復(fù),這些都是考生應(yīng)該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。

  正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),考生應(yīng)著重注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。翻譯部分的句子,大多為復(fù)合句,漢語(yǔ)中沒(méi)有從句,因此,正確處理句子結(jié)構(gòu)以及句序,實(shí)際上就是正確處理從句。請(qǐng)看下表:

  定語(yǔ)從句狀語(yǔ)從句賓語(yǔ)從句主語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句表語(yǔ)從句簡(jiǎn)單句并列句

  2318963110

  以上是對(duì)近十年真題的統(tǒng)計(jì),可以看出掌握好定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的翻譯至關(guān)重要。

  修飾潤(rùn)色這一工作,針對(duì)考研,只需看看有無(wú)明顯的漏譯錯(cuò)譯即可。

文章搜索
任汝芬老師
在線(xiàn)名師:任汝芬老師
   著名政治教育專(zhuān)家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國(guó)國(guó)家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。