考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
15. Razitchs latest book,Left Back: A Century of Failed School Reforms,traces the roots of antiintellectualism in our schools,concluding they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.
【譯文】 萊維西的最新著作《落后:一個(gè)世紀(jì)學(xué)校改革的失敗》探索了學(xué)校里反智主義傾向的根源,書(shū)中的結(jié)論是:美國(guó)學(xué)校根本沒(méi)有抵制美國(guó)人對(duì)才學(xué)追求的厭惡。
【析句】 句子的主干是Razitch's latest book… traces the roots…。書(shū)名Left Back…是book的同位語(yǔ),concluding引導(dǎo)的是狀語(yǔ)成分。句中的they指前面的schools。注意concluding…后面的賓語(yǔ)從句中各個(gè)詞之間的肯定和否定關(guān)系。
【講詞】 trace作名詞主要指“痕跡,蹤跡”,作動(dòng)詞表示“沿著,跟蹤,追溯”。Age has left its traces on her face.(歲月在她臉上留下了痕跡。)
anything but的意思是“決不,遠(yuǎn)非”:I was anything but happy about going.(我根本不喜歡去。)Id rather be anything but ordinary.(我決非愿做一個(gè)平凡的人。)
counterbalance “抗衡”:His wifes calm nature acts as a counterbalance to his excitability.(他妻子的沉著冷靜抵消了他的火爆脾氣。)The girls earnest effort counterbalanced her slowness at learning.(這女孩的刻苦努力彌補(bǔ)了她在學(xué)習(xí)上的遲鈍。)
distaste“討厭”:Its a shame that she has a distaste for hard work.(她厭惡干重活,真是丟人。
16. Encouraging kids to reject the life of the mind leaves them vulnerable to exploitation and control. Without the ability to think critically,to defend their ideas and understand the ideas of others,they cannot fully participate in our democracy.
【譯文】 鼓勵(lì)孩子們排斥精神生活使得他們?nèi)菀妆蝗死煤涂刂。沒(méi)有能力進(jìn)行批判性的思考,沒(méi)有能力捍衛(wèi)自己的思想并理解他人的思想,他們就不能充分地參與我們的民主。
【析句】 第一句話的謂語(yǔ)動(dòng)詞是leaves,動(dòng)名詞短語(yǔ)充當(dāng)句子的主語(yǔ)。第二句話中的三個(gè)平行的動(dòng)詞不定式to think critically,to defend their ideas和to understand the ideas of others作ability 的后置定語(yǔ)。
【講詞】 vulnerable意為“脆弱的,易受打擊的”。We are vulnerable both by water and land,without either fleet or army.(由于沒(méi)有艦隊(duì)和軍隊(duì),我們?cè)谒泛完懧飞隙家资芄。)Women are more vulnerable to domestic violence.(女人更容易受到家庭暴力的侵害。)
exploitation意為“開(kāi)發(fā),開(kāi)采,剝削,利用”。the exploitation of natural resources(自然資源的開(kāi)發(fā)),ocean exploitation(海洋開(kāi)發(fā))。The country resented the economic exploitation by the colonists.(這個(gè)國(guó)家痛恨殖民主義對(duì)其所進(jìn)行的經(jīng)濟(jì)剝削。)exploitation的動(dòng)詞形式是exploit。
17. “Intellect is resented as a form of power or privilege,” writes historian and Professor Richard Hofstadter in AntiIntellectualism in American life,a Pulitzer Prize winning book on the roots of antiintellectualism in US politics,religion,and education.
【譯文】 歷史學(xué)家理查德·霍夫斯塔特教授在《美國(guó)生活中的反智主義》中寫(xiě)道:“才智被看作是一種權(quán)勢(shì)或特權(quán)而遭厭惡!边@本曾獲普利策獎(jiǎng)圖書(shū)獎(jiǎng)的著作探討了美國(guó)政治、宗教和教育中的反智主義的根源。
【析句】 此句的主語(yǔ)是historian and Professor Richard Hofstadter,謂語(yǔ)是writes,賓語(yǔ)是Intellect is resented as a form of power or privilege。in AntiIntellectualism in American life是狀語(yǔ),a Pulitzer Prize winning book是書(shū)名AntiIntellectualism in American life的同位語(yǔ),介詞短語(yǔ)on the roots of…education修飾book。
【講詞】 intellect指智力,學(xué)習(xí)和推理的能力,或?qū)χR(shí)的理解力和領(lǐng)悟力,也可指知識(shí)分子或有很高理解力的人。同根詞有intelligent(聰明的),intelligence(聰明,智慧),intelligentsia(知識(shí)分子總稱),intellectual(知識(shí)的,知識(shí)分子),intellectualism(知性主義)。所謂“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”,英文為intellectual property rights。
18. From the beginning of our history,says Hofstadter,our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism.
【譯文】 霍夫斯塔特說(shuō),自我們的歷史之初,我們對(duì)民主化和大眾化的渴望就驅(qū)使我們排斥任何帶有精英主義色彩的東西。
【析句】 這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,句子的成分比較清楚。主語(yǔ)是Hofstadter,謂語(yǔ)是says,賓語(yǔ)是our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism。From the beginning of our history是時(shí)間狀語(yǔ)。
【講詞】 populist意為“民粹的,民粹主義者”。populism(民粹主義)是一個(gè)與elitism(精英主義)相對(duì)的政治概念,前者強(qiáng)調(diào)對(duì)民眾的依賴,而后者更重視社會(huì)精英(elites)的作用。
urge作名詞時(shí)表示“驅(qū)策,鼓動(dòng),沖動(dòng),刺激”,例如:I had an urge to see him.(我迫切希望見(jiàn)到他。)democratic and populist urges可以譯為“民主和民粹思想沖動(dòng)”。
國(guó)家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |