考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專(zhuān)業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專(zhuān)業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
23. The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
【譯文】 這些新近被描述的各種語(yǔ)言與經(jīng)過(guò)充分研究的歐洲和東南亞的語(yǔ)言是如此顯著地不同,以至于一些學(xué)者甚至指責(zé)博厄斯和薩皮爾編造了資料。
【析句】 主句是The newly described… Asia,后面跟that從句so… that…是一種典型的結(jié)果狀語(yǔ)從句。
對(duì)于不了解語(yǔ)言學(xué)的同學(xué)來(lái)說(shuō),理解the newly described languages可能比較困難。語(yǔ)言學(xué)中有一分支叫descriptive linguistics(描述語(yǔ)言學(xué)),這種學(xué)科只對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行描述性的研究。因此,the newly described languages就可以譯成剛被描述的語(yǔ)言。
【講詞】 strikingly different意為“明顯不同”,類(lèi)似的說(shuō)法還有markedly different或obviously different。well studied languages用英文解釋是languages that have been studied well,即語(yǔ)言本身已經(jīng)被研究得很深很透了。
fabricate意為“制作,構(gòu)成,捏造,偽造,虛構(gòu)”,例如:They fabricated evidence and threatened witnesses.(他們偽造證據(jù)并威脅目擊者。)fabricate的名詞形式是fabrication。She explained that it is a sheer fabrication that the EU has banned the exports of Chinas soy sauce.(她解釋說(shuō),所謂歐盟已經(jīng)禁止進(jìn)口中國(guó)醬油的說(shuō)法是一個(gè)彌天大謊。)
24. Being interested in the relationship of language and thought,Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
【譯文】 沃爾夫?qū)φZ(yǔ)言與思維的關(guān)系很感興趣,逐漸形成了這樣的觀(guān)點(diǎn):在一個(gè)社會(huì)中,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。
【析句】 此句的主干為Whorf developed the idea,現(xiàn)在分詞短語(yǔ)“Being interested in the relationship of language and thought”作狀語(yǔ),從句that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society是the idea的同位語(yǔ),說(shuō)明是什么樣的idea。
【講詞】 idea這里意為“想法,設(shè)想,思想”。Just a few years ago,the idea of having a computer in ones home seemed impossible for most Chinese.(幾年前,對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),在家里有一臺(tái)電腦的想法是不大可能的。)to develop an idea意為to form an idea,注意develop暗指有個(gè)過(guò)程,所以譯成“形成”比較合適。habitual意為“習(xí)慣性的”,例如:habitual lying(習(xí)慣性撒謊),a habitual criminal(慣犯),a habitual sight in winter(冬季的一個(gè)尋常的景致),habitual thought(習(xí)慣思維)。
25.Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the culture of a society.
【譯文】 沃爾夫進(jìn)而相信某種類(lèi)似語(yǔ)言決定論的觀(guān)點(diǎn),其極端說(shuō)法是:語(yǔ)言禁錮思維,語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)能對(duì)一個(gè)社會(huì)的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
【析句】 句子的主干為Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism。which引導(dǎo)限制性定語(yǔ)從句,修飾linguistic determinism。在由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞states跟了兩個(gè)賓語(yǔ)從句,一是that language imprisons the mind,一是and that the grammatical patterns…society。
注意:句中imprison the mind不能譯成“把大腦(或思想)關(guān)進(jìn)牢房”,只能譯成“禁錮思想(或思維)”。
【講詞】 a sort of與a kind of的意思一樣,如用在形容詞前一般譯為“有一點(diǎn)”或“有幾分”,如用在名詞前可譯為“某種”。a kind of magic(某種魔術(shù)或魔力)。
farreaching意為“深遠(yuǎn)的”,farreaching consequences算是一個(gè)常用的搭配,但是注意consequence往往表示“后果”,即不一定是好的結(jié)果!吧钸h(yuǎn)的影響”或“深遠(yuǎn)的意義”,常用farreaching significance來(lái)表示。
國(guó)家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |