首頁(yè) 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級(jí) | 職稱英語(yǔ) | 商務(wù)英語(yǔ) | 公共英語(yǔ) | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語(yǔ) | 成人英語(yǔ)三級(jí) | 申碩英語(yǔ) | 攻碩英語(yǔ) | 職稱日語(yǔ) | 日語(yǔ)學(xué)習(xí) | 法語(yǔ) | 德語(yǔ) | 韓語(yǔ)
計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問(wèn) | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷員 | 國(guó)際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱 | 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師
注冊(cè)資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國(guó)際內(nèi)審師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊(cè)測(cè)繪師 | 注冊(cè)計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語(yǔ)學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績(jī)查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

恩波考研英語(yǔ)真題難句300句:第二十課

6. To paraphrase 18thcentury statesman Edmund Burke,“all that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing.”

【譯文】 借用18世紀(jì)政治家埃德蒙·柏克的一句話,“只要好人什么都不做,一個(gè)被誤導(dǎo)了的運(yùn)動(dòng)就能得逞”。

【析句】 To paraphrase 18thcentury statesman Edmund Burke作句子的目的狀語(yǔ),全句的主語(yǔ)是引號(hào)內(nèi)的內(nèi)容:主語(yǔ)是all,is是謂語(yǔ)動(dòng)詞,表語(yǔ)是從句that good people do nothing。all的后邊接了一個(gè)由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,對(duì)all加以說(shuō)明。

【講詞】 paraphrase表示“解釋,改述”,例如:If you think you will want to paraphrase the passage,make a note only of the authors basic point.(如果你想解釋這段話的意思,只要記住作者的基本觀點(diǎn)就行。)

triumph意為“成功,勝利”,例如:It was a great triumph when our team won the match.(我們隊(duì)贏得了這場(chǎng)比賽,這是一場(chǎng)偉大的勝利。)巴黎的凱旋門,用英語(yǔ)來(lái)說(shuō)就是the Arch of Triumph。triumph可以作動(dòng)詞,意為“取得勝利”。Terror triumphed over logic and reason.(恐怖戰(zhàn)勝了邏輯和理智。)

7. Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates,whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.

【譯文】 科學(xué)家應(yīng)該對(duì)動(dòng)物權(quán)利鼓吹者作出強(qiáng)有力的回應(yīng),因?yàn)樗麄兊难哉摶煜斯姷囊暵,從而威脅到衛(wèi)生知識(shí)和衛(wèi)生服務(wù)的進(jìn)步。

【析句】 Scientists need… rights advocates是全句的主句,逗號(hào)的后邊是一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,修飾animal rights advocates。定語(yǔ)從句的主語(yǔ)包含兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞confusing和threatening。在此句中,thereby并沒(méi)有連接句子,它只是副詞,表示“借以”或“由此”。

【講詞】 respond表示“回答,反應(yīng)”,例如:Id like to respond to your question.(我來(lái)回答你的問(wèn)題。)The government needs to respond to the situation.(政府應(yīng)對(duì)這種形勢(shì)作出回應(yīng)。)respond的名詞形式是response。

advocate作動(dòng)詞時(shí)表示“鼓吹,提倡”,例如:Chris Stone has advocated “opensource” movement since the 1980s.(克里斯·斯通從20世紀(jì)80年代起就倡導(dǎo)“開放源代碼”運(yùn)動(dòng)。)作名詞時(shí)意為“倡導(dǎo)者,鼓吹者”:an advocate of civil rights(公民權(quán)利的擁護(hù)者)。

8. For example,a grandmotherly woman staffing an animal rights booth at a recent street fair was distributing a brochure that encouraged readers not to use anything that comes from or is tested on animals—no meat,no fur,no medicines.

【譯文】 例如,在近期的一次街頭集市上,在動(dòng)物權(quán)利宣傳點(diǎn)一位老奶奶散發(fā)小冊(cè)子規(guī)勸人們不要使用任何動(dòng)物制品和動(dòng)物實(shí)驗(yàn)制品——肉類,毛皮,藥物。

【析句】 本句的主干結(jié)構(gòu)是a woman was distributing a brochure。brochure的后邊跟了一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,限定修飾brochure。anything的后邊也接了一個(gè)定語(yǔ)從句,限定修飾anything。

【講詞】 如果不清楚staff和booth這兩個(gè)詞的意思,那么理解這句話就比較困難。booth指“攤,貨攤,亭,棚”等,如telephone booth(電話亭)。an animal rights booth意為“一個(gè)動(dòng)物權(quán)利宣傳點(diǎn)”。staff在此句中作動(dòng)詞使用,意思“作為……雇員”,在這里相當(dāng)于漢語(yǔ)的“站點(diǎn)”。

9. To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,animal research seems wasteful at best and cruel at worst.

【譯文】 有人不清楚獲得這些治療方法,以及新療法和新疫苗需要進(jìn)行動(dòng)物實(shí)驗(yàn)。動(dòng)物實(shí)驗(yàn)對(duì)于他們來(lái)說(shuō),似乎說(shuō)得好是浪費(fèi),說(shuō)得不好是殘忍。

【析句】 本句的主干是animal research seems wasteful at best and cruel at worst,句子主干前面的成分(To those… and vaccines)作狀語(yǔ),其中who are… vaccines是一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾those。而在這個(gè)定語(yǔ)從句中,unaware后面的that從句是一個(gè)賓語(yǔ)從句。

【講詞】 unaware意為“不清楚,未意識(shí)到”:The child,unaware of the danger,picked up the bomb.(小孩沒(méi)有覺(jué)察到危險(xiǎn),他撿起了炸彈。)

at best表示“充其量;至多”:We expect no more than 40 people at best in attendance.(我們估計(jì)參加的人數(shù)充其量不到40人。)另可表示“在最佳情況下”。

at(the) worst意為“在最壞的情況下,在最保守的估計(jì)下”,例如:At worst,the storm will make us postpone the trip.(最壞的估計(jì)是暴風(fēng)雨會(huì)使我們推遲行程。)

… at best… at worst可譯為“往最好的方面看……往最壞的方面看……”。另有一成語(yǔ):Hope for the best and prepare for the worst.(抱最好的希望,作最壞的打算。)

文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國(guó)國(guó)家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。