第十天:剖析句子 拆分組合---信達翻譯篇之一
關于考研英語基礎方面的總結至此告一段落。從此開始總結考研英語各部分的主要做題技巧。今明兩天討論英譯漢問題。準備從兩個方面展開:一是主要做題步驟與技巧,二是分語言點總結技巧。英譯漢的主要做題步驟與技巧為:
一、拆分結構
1.確定主句和從句,以及主句和從句中的主要成分(即主謂賓)。
2.劃分意群——將意義相對獨立的單位,如主句與從句,從句之間等劃分開來。
二、確定詞義
1.一詞多義
常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據搭配和上下文確定意義,如develop除了“發(fā)展”的意思外,還有“形成”的意思。
2.詞組或固定搭配
詞組或固定搭配,一般有固定的譯法,翻譯時要注意,不能完全根據字面翻譯。
3.看上下句確定詞義
有時,尤其是句首出現(xiàn)代詞時,需要閱讀劃線部分之前的句子,才能弄清句子的意思,這時應該閱讀劃線部分之前的句子。
三、組合邏輯
按照中文表達習慣和邏輯關系重新安排句子順序,如定語和狀語前置。
四、 核對完整
1.名詞和動詞的意思
2.搭配是否符合漢語習慣:主謂之間、動賓之間、修飾語和被修飾語之間
3.重要詞組和結構是否全部譯出
例如,Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)
1.拆分結構
本句有三個動詞:is,seeks, use,所以翻譯時可以拆分成三部分:
1)本句的主干:Social science is that branch of intellectual enquiry
2)定語從句which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner:修飾that branch of intellectual enquiry
3)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena,修飾先行詞manner
2. 確定詞義
1) 第一個意群:social science社會科學;branch分支;intellectual enquiry知識探索
2) 第二個意群:seek力圖;endeavor行為,努力;reasoned理性的;dispassioned冷靜的,客觀的;in...manner以…方式
3) 第三個意群:natural scientist自然科學家
3. 組合邏輯
定語從句which seeks to study humans and their endeavors…較長,可以與前面的主句分開翻譯;in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner做狀語,修飾study,翻譯時可以放在study前面;定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena可以前置修飾manner。
4. 核對完整
根據搭配要求,注意intellectual enquiry中的intellectual(知識)的翻譯,以及in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner中的dispassioned(冷靜的)的翻譯。
參考譯文
社會科學是知識探索的一個分支,它力圖像自然科學家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。
元旦轉瞬就到。遙祝各位新年快樂!今天的結束語是:Let’s hope for the best in the new year!
相關鏈接:考研英語詞匯歷年真題詞頻總結(≥10次)
更多內容請訪問:考試吧考研頻道