考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
第 1 頁:謬論一:復習考研翻譯要多做模擬題 |
第 2 頁:謬論二:“做”翻譯就是“看”翻譯 |
特別推薦>>考試吧-2008年考研最后一月沖刺復習攻略
沖刺必備>>2008考研最后20天沖刺復習與核心考點預測專題
謬論二:“做”翻譯就是“看”翻譯
明白了真題的重要性,也知道用什么真題來一一練習,提高自己的翻譯水平了。但是,大多數(shù)復習的考生就得出一個觀點:行,既然真題如此重要,我就把考研翻譯的真題全部背誦了,連英語和漢語我都背誦了,不就七八十個句子嗎?
對這個問題,我的回答是:錯,完全錯!翻譯練習是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。如果說,上面在談到真題重要性的時候,我說“做真題,是復習考研翻譯的一個秘密”。其實,那不算是什么秘密,只是一個小伎倆而已。復習考研翻譯最大的奧妙在于:“做”翻譯,動手,寫漢字。
因為參加考研翻譯的考生,幾乎99%的同學都是非英語專業(yè)的,平時沒有接收到系統(tǒng)的翻譯訓練,也沒有真正動手做過翻譯練習。更可怕的是,一個幾乎沒有做過翻譯練習的人,一上來面對的考研翻譯則完全是長句、難句和復雜句的翻譯。
長期以來,復習考研的學生,如果說有人在復習翻譯這個部分的話,復習方法一般是這樣:左邊是英語句子,右邊是漢語譯文,自己對著漢語譯文看英語句子,覺得自己看懂了,覺得自己英語句子中,每一個單詞都知道意思了,甚至能把英語和漢語句子完全背誦下來,然后,以為自己能翻譯了。其實,非也。等到考試的時候,不得不動手寫漢字,真正做翻譯的時候,才發(fā)現(xiàn):句子中個個單詞都認識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉(zhuǎn)換成漢語——只可意會,不可言傳。
故,真正的翻譯練習,需要做,需要自己動手,需要不看任何英語參考書,需要不看到任何漢字提示的前提下,動手,把英語寫成漢語。
在剛才例1的句子和我后面對例1句子的分析中,我們排除了單詞問題的障礙了,但是,通過下面的分析,大家會發(fā)現(xiàn),如果不動手寫漢字,或許我們還談不上翻譯練習。請看:
例1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(考研翻譯05年46題)
例1的詳細分析:
首先,Television is one of the means是第一個并列句的主干部分,可以直接翻譯為“電視是一種方式”,或者還可以翻譯為:電視是手段之一。這個部分還算簡單。
其次,by which these feelings are created and conveyed是which引導的定語從句,其先行詞是the means(手段)。其中,feelings是“感情,情感,感覺,感受”等意思。但是,如果分析上文:“It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism.(在歐洲的這段特殊的歷史時期里,大眾媒體的作用很難談清楚。歷史與新聞混淆在一起,人的印象趨于一種既懷疑又樂觀的感受)”。這樣,根據(jù)詞義選擇的翻譯技巧,我們可以把feelings翻譯為“感受”是最為恰當?shù)摹H缓螅琧reated可以直接翻譯為“創(chuàng)造”,但是,根據(jù)上文feelings(感受),如果我們翻譯為“感受被創(chuàng)造”,或者“創(chuàng)造感受”都不是通順的漢語搭配,所以可以根據(jù)上下文,結(jié)合漢語習慣搭配,可以把created翻譯為“引發(fā),激發(fā)”等。這樣,這個部分我們可以直接翻譯為“這些感受被引發(fā)和傳遞”。但是,根據(jù)被動結(jié)構(gòu)的翻譯方法,我們可以采用“主賓顛倒”的方式來處理。所以,我們可以把這個部分翻譯為“引發(fā)和傳遞這些感受”。
結(jié)合剛才第一部分,根據(jù)定語從句的組合方法,可以采用把定語從句翻譯在先行詞前面的前置法來翻譯為:電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一。
試問:如果不自己動手做翻譯,能明白“創(chuàng)造”要翻譯成“引發(fā),激發(fā)”等意義嗎?如果不自己動手做翻譯,能真正明白,為什么后面的被動結(jié)構(gòu)要顛倒嗎?如果不自己動手做翻譯,能真正明白,為什么定語從句要往前翻譯嗎?這還不算什么,請接著看。
破折號后面的第二個并列句,還算比較輕松,單詞都認識,我基本按照英語的順序,一一排列如下:
1) 也許以前從來沒有
2) 電視其如此大的作用
3) 聯(lián)系不同的民族和國家
4) 象在最近歐洲事件中
我們暫時忘記英語,請你把上面1)、2)、3)、4)這四個部分連接成合適的漢語,看看自己能行嗎?
你會發(fā)現(xiàn),這四者的順序,怎么說都說不清楚,似乎自己的漢語也很差啊。
但是,如果給你答案,一看漢語譯文,你會恍然大悟,哦,原來是這樣的啊。
諸位,明白翻譯的真正奧妙了嗎?
那,請動手吧!——做翻譯。
相關(guān)鏈接:文都教育:2008年考研英語寫作終極預測總匯
更多內(nèi)容請訪問:考試吧考研頻道
國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |