難句1
Left, until now, to odd, low level IT staff to put right, and seen as a concern only of data rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss's agenda in business of every variety.
[語法分析]本句的主干結構是:information protection is on...agenda,主干結構前是一個left to引導的不定式作information protection的定語;
[本句難點]主句前面的修飾成分比較長,影響考生的理解;
[方法對策]分清主次,抓住主句,分析結構,這個難點就可以迎刃而解了;
[例句精譯]到目前為止,還僅僅是留給少數(shù)IT業(yè)低層人士去處理并僅受到信息資料比較豐富的諸如銀行、通訊、航空等行業(yè)重視的信息保護工作。現(xiàn)在正在變成各個行業(yè)老板們議事日程中非常重要的內容。
難句2
Several massive leakages of customer and employee data this year-from organizations as diverse as Time Warner, the American defense contractor Science Applications International Corp and even the University of California, Berkeley-have left managers hurriedly peering into their intricate IT systems and business processes in search of potential vulnerabilities.
[語法分析]本句的主干結構是:Several massive leakages...have left managers...,兩個破折號之間的成分是地點狀語,補充說明的作用;分詞結構peering into...對賓語managers進一步說明;
[本句難點]整句比較長,句子結構稍復雜,且有長插入語;
[方法對策]首先略去插入語不看,然后找出句子的主干結構,再分析其他修飾成分,本句就簡單了;
[例句精譯]今年內有關客戶和雇員的資料的好幾次重大泄漏已經(jīng)迫使經(jīng)理們不得不匆匆忙忙地檢查他們復雜的IT系統(tǒng)和業(yè)務往來情況以期從中找出可能的漏洞(并加以改進)。這些泄漏發(fā)生在多個不同的組織身上。從時代的"華納公司"、"美國國防承包公司"、"國際科技應用"、甚至到還有"加州大學伯克利分校"等等不一一列舉。
難句3
Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
[語法分析]本句的主干結構是: ...the theft...overshadowed...a decision...;theft后面的of information...in America 和分詞短語disclosed on June 17th修飾主語the theft,(FTC)后面的that引導定語從句補充說明decision,其后還包含一個if引導的從句。
[本句難點]句子比較長,且機構比較復雜,考生不容易讀懂;
[方法對策]首先抓主句主干,然后再分析其他修飾和補充成分,本句就簡單了;
[例句精譯]與此同時,6月17日美國提出的一樁大約4000萬信用卡價值的信息失竊案讓美國聯(lián)邦貿易委員會將通過的決定黯然失色:如果公司無法保護資料安全,那么立法者們將會采取行動。
36.[答案]D
[解析]眾所周知,現(xiàn)代社會的網(wǎng)絡已經(jīng)把人們緊密的聯(lián)系在了一起。有銀聯(lián)網(wǎng)、移動通信網(wǎng)、也有人們互相做生意的電子商務網(wǎng),等等。本文提到了一個公司面臨的新型嚴重問題,那就是:信息資料的泄密問題。36題問"It never rains but it pours "(可譯為"真是禍不單行"或譯為"屋漏又逢連陰雨,船遲偏遇頂頭風")這句話是要引出一個如下的話題:A激烈的商業(yè)競爭;B脆弱的老板與董事會關系;C 來自新聞報道的威脅;D 資料泄密這一問題的嚴重性。顯然應該選D(為了迷惑考生,出題人把文章首段中的data insecurity換成了問題里的data leakage)。
37.[答案]A
[解析]"依據(jù)第二段,有些公司檢查他們的系統(tǒng)是要找出"文章第二段說有些經(jīng)理們"hurriedly peering into their IT system...in search of potential vulnerabilities "(匆匆忙忙地檢查他們復雜的IT系統(tǒng),和業(yè)務往來情況以期從中找出可能的漏洞和弱點)這正是選項A,只不過將文章里的vulnerabilities換成了問題里的同義詞weak point。
38.[答案]B
[解析]本題目問:作者提出GASP 概念是想說......。從第三段中我們可知,GASP是指Generally Accepted Security Practices (人們普遍認可的安全法則) 。所以,應該選B,(作者是想強調)信息安全保護工作應予以重視。
39.[答案]A
[解析]問題是:依據(jù)第四段,使作者感到困惑不解的是,有些老板們竟然不能(選A):看到(公眾對公司)信任和資料保護之間的關系。根據(jù)是原文第四段的首句:"令人費解的是這竟然會讓有些老板感到吃驚。"而其中代詞"這"是指上文提到的為信息資料的安全備份等工作。而整個第四段也都在談顧客對公司信任的重要性以及顧客們資料泄漏的后果。
40.[答案]D
[解析]這是一道推理題。根據(jù)末段,我們自然可以推出D為選項。應為末段原文首句即暗示了這種含義:由于缺少法律懲罰,這種苗頭還正在得到助長。
2009年考研英語閱讀理解精讀100篇(高分版)匯總
2009考研英語18年滿分范文修訂背誦版之2008
Exam8視線:新東方周雷指導09考研英語備考