首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計(jì)算機(jī)等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會計(jì)從業(yè)資格考試會計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會計(jì)職稱 | 注冊會計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊稅務(wù)師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

備戰(zhàn)2010年考研英語翻譯之句法篇(附實(shí)例)

  推薦

  2010考研英語作文預(yù)測匯總

  2009年最新時事政治匯總

  一、定語從句

  定語和定語從句的翻譯一直是考研翻譯的一個重點(diǎn),漢語和英語關(guān)于定語的位置和結(jié)構(gòu)有著非常大的區(qū)別。漢語中,定語與所修飾詞的位置一般是定語在前,中心詞在后。而在英語當(dāng)中,定語和中心詞的位置關(guān)系要復(fù)雜得多,如果定語是短語或是從句,那么它常放在所修飾的詞的后面,這就是定語后置,翻譯時可以把后置定語按照漢語習(xí)慣放在所修飾的詞前面,也可以把它放在后面,翻譯成一個相對應(yīng)的句子。

  2004年英譯漢試題: 61. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be。

  本題的重點(diǎn)是從句在本題中的應(yīng)用,這也是同學(xué)們比較迷惑的地方,本道題共包括以下從句:The Greeks assumed that(賓語從句), which (非限定性定語從句), long before (時間狀語從句)people realized how (賓語從句)。

  本人發(fā)現(xiàn)在講課時,以上從句當(dāng)中which所引導(dǎo)的非限定性定語從句是同學(xué)們認(rèn)為比較難的,到底which 所指代的先行詞是什么呢?很多同學(xué)以為是the structure of language 或 the process of thought, 其實(shí)這兩種判斷都是不正確的,正確的應(yīng)該是the structure of language had some connection with the process of thought, 也就是我們本道題的賓語從句。因此which指代的是這種觀點(diǎn),在翻譯時要把“這一觀點(diǎn)”翻譯出來。

  詞的處理:

  assume 認(rèn)為;the structure of language 語言結(jié)構(gòu);the process of thought 思維過程

  had some connection with… 與…有聯(lián)系

  完整譯文:希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在某種聯(lián)系,這一觀點(diǎn)在人們尚未認(rèn)識到語言的千差萬別之前就早已在歐洲扎下了根。

  2003年英譯漢試題: 62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  本題的重點(diǎn)依然在于定語從句在整句話當(dāng)中的翻譯方式以及是否能夠正確理解定語從句的關(guān)系詞和先行詞,本句話的結(jié)構(gòu)是:主句+which引導(dǎo)的定語從句+方式狀語in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner+定語從句。

  對于第二個定語從句,即that 的先行詞的理解對本句話的翻譯有很大的影響,其實(shí)這里that的先行詞就是manner, 而manner 在意思上又等同于way, 這樣,本句話關(guān)鍵的定語從句就分析的十分清楚了。

  詞的處理:

  social science 社會科學(xué);intellectual enquiry 知識探究;humans and their endeavors 人類及其行為;dispassioned 冷靜的

  完整譯文:社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。

  二、狀語從句

  狀語從句在英語當(dāng)中主要有九大類:時間、地點(diǎn)、原因、結(jié)果、目的、條件、讓步、比較、方式。狀語從句同樣也是考研翻譯的一個重點(diǎn)。下面我們來分析一下在狀語從句當(dāng)中比較重要的幾種。

  2001年英譯漢試題: 75. And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage。

  我們可以看出本句話的重點(diǎn)句型應(yīng)該是一個結(jié)果狀語從句,就是我們看到的so…that…結(jié)構(gòu),如果能夠把這個結(jié)構(gòu)搞清楚,這句話的整體翻譯就應(yīng)該比較簡單了,so…that…我們一般翻譯成“如此…以至于…”這應(yīng)該是一種比較普遍而且能夠被認(rèn)同的翻譯,于是這句話的整體結(jié)構(gòu)就出來了。

  詞的處理:

  home appliance 家用電器;result in 導(dǎo)致;psychological disorder 心理混亂;kitchen rage 廚房狂躁癥

  完整譯文:家用電器將會變得如此智能化,以至于控制和操作它們會引發(fā)一種新的心理疾病—廚房狂躁癥。

  2004年英譯漢試題: 63. The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data。

  這道題的整體感覺和上一道題差不多,其中最重要的從句也是結(jié)果狀語從句,這也恰恰說明了考研知識點(diǎn)的相對固定和規(guī)律性。so…that…引導(dǎo)結(jié)果狀語從句,so后面接了副詞strikingly, strikingly 修飾different, 明顯的區(qū)別;newly described (最近被描述的)與 well studied(得到充分研究的)都是過去分詞短語作定語修飾languages。

  完整譯文:這些新近被描述的語言與已經(jīng)得到充分研究的歐洲和東南亞地區(qū)的語言往往差別顯著,以至于有些學(xué)者甚至指責(zé)Boas和Sapir編造材料。

  1998年英譯漢試題: 75. Odd though it sounds, cosmic infaltion is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true。

  這道題的難點(diǎn)在于前四個單詞,他是一個讓步狀語從句而且采用了倒裝的結(jié)構(gòu),它的真面目是though it sounds odd, 如果同學(xué)們能夠轉(zhuǎn)化成這個句式的話,就相對來說很容易看清楚這句話的正確翻譯。consequence 的后面有多重定語,that it is true 是一個分割式的賓語從句,for the better part of a decade 在其中起到了分割的作用。

  詞的處理:

  cosmic infaltion 宇宙膨脹說;scientifically plausible consequence 科學(xué)上可信的推論;elementary particle physics 基本粒子物理學(xué)

  完整譯文:宇宙膨脹理論雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上可信的推論。許多天體物理學(xué)家七八年來一直以為這一論述是正確的。

1 2 3 下一頁
  相關(guān)推薦:2010考研英語翻譯詞匯問題的四大解決方法
       2010教育部考試中心考研英語模擬題及詳解(翻譯)
       2010年考研英語翻譯難點(diǎn)透析(含09翻譯真題詳解)
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國國家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。