考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
推薦:
總體來(lái)看,翻譯主要考查一下兩方面的語(yǔ)言能力:
一、考查考生的英語(yǔ)理解能力?佳杏⒄Z(yǔ)中,翻譯屬于閱讀理解的一部分,其設(shè)題突出上下文語(yǔ)境,更加符合英語(yǔ)考核的測(cè)試規(guī)律,因此,大家一定要利用好全文閱讀給解題帶來(lái)的便利,準(zhǔn)確理解句子含義;
二、考查考生的漢語(yǔ)表達(dá)能力。翻譯的實(shí)質(zhì)就是對(duì)語(yǔ)言,包括詞匯、語(yǔ)法和意群等進(jìn)行編碼和重新再編碼的過(guò)程,因此,考生的漢語(yǔ)表達(dá)既要考慮上下文語(yǔ)境的限制,有要兼顧到譯文的準(zhǔn)確、完整和通順。
考研翻譯重要考點(diǎn)
1. “結(jié)構(gòu)較復(fù)雜”:可理解為對(duì)英語(yǔ)中的常見(jiàn)句法、核心語(yǔ)法理解的考察;
2. “概念較復(fù)雜”:即考研文章中學(xué)術(shù)材料中所涉及到的復(fù)雜概念、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、高頻功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語(yǔ)篇材料全文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行譯文的選擇;
3.“準(zhǔn)確、完整、通順”:除了對(duì)上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語(yǔ)表達(dá)能力,即對(duì)輸出語(yǔ)(Target Language)——漢語(yǔ)的駕馭能力;
針對(duì)上述要求,考生在復(fù)習(xí)考研翻譯的時(shí)候,應(yīng)針對(duì)大綱中所給出的四大“考查要點(diǎn)”進(jìn)行針對(duì)性的復(fù)習(xí):
1. 詞義的推測(cè)和選擇能力:根據(jù)上下文確定詞匯在語(yǔ)篇中的精確含義,“瞻前顧后”的考慮一詞多義的選擇;
2. 英漢語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換能力:將英漢句式表達(dá)方式不同的內(nèi)容,“漢化”為符合地道漢語(yǔ)表述的句子;
3. 語(yǔ)篇邏輯層面的把握:文章總體結(jié)構(gòu)、詞句、段落之間的銜接等;
4. 語(yǔ)域的選擇:理解作者觀點(diǎn)、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換;
那么,考生應(yīng)該怎樣掌握并提高這兩方面的語(yǔ)言能力,迅速提高自己的翻譯能力?首先,大家可以從正確定位翻譯的三個(gè)步驟來(lái)做起:
一、理解重點(diǎn)單詞
根據(jù)詞性、詞根、詞綴、固定搭配或上下文聯(lián)系來(lái)確定詞義。理解單詞含義是做好任何翻譯試題的前提?佳蟹g不是簡(jiǎn)單考查單詞記憶,而是考查單詞的用法,也就是要根據(jù)語(yǔ)境確定單詞的具體含義。英語(yǔ)單詞都有自己的詞性和構(gòu)詞規(guī)則,考生可以依靠自己的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功來(lái)確定其含義,更重要的方法是根據(jù)上下文來(lái)判斷詞義,即借助上下文提供的線索合理分析、推理、判斷單詞的正確含義。
二、理解句子結(jié)構(gòu)
從句法分析的角度分清句子主干和修飾成分,確定句子邏輯關(guān)系,考研翻譯多是對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料進(jìn)行考查,這就需要考生學(xué)會(huì)正確理解英語(yǔ)長(zhǎng)難句,輕松拆分句子結(jié)構(gòu)。具體來(lái)講,首先找出句子的主語(yǔ)部分和謂語(yǔ)部分,去除定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)等修飾成分,確定主語(yǔ)、謂語(yǔ)中心詞,然后根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法分析充當(dāng)定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的短語(yǔ)或從句。
三、改變?cè)捻樞,根?jù)漢語(yǔ)習(xí)慣準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文句子的含義
為了準(zhǔn)確表達(dá)原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維與表達(dá)習(xí)慣,改寫后的漢語(yǔ)句子往往打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,進(jìn)行重新調(diào)整與組合。其中最重要的是通過(guò)弄清句子的主干和修飾成分,以及它們之間的邏輯關(guān)系,來(lái)正確表達(dá)句子的整體含義,使?jié)h語(yǔ)表達(dá)更加通順流暢。
推薦做題方法:
1. 計(jì)時(shí)做題:
考研翻譯在考場(chǎng)上做題時(shí)間不超過(guò)20分鐘,因此應(yīng)培養(yǎng)做題節(jié)奏,并通過(guò)計(jì)時(shí),精確了解自己在考研英語(yǔ)各個(gè)題型上所需的時(shí)間,從而有利于考場(chǎng)上從容不迫地完成全部試題。
2. 核對(duì)答案:
因?yàn)榉g題目是主觀題型,即使在真實(shí)的考試中官方給出的滿分答案也不可能與“標(biāo)準(zhǔn)答案”字字對(duì)應(yīng)、一字不差。因此,考生在核對(duì)自己的譯文與答案的差距時(shí),不要關(guān)注由于漢語(yǔ)的語(yǔ)匯豐富性所帶來(lái)的“同義表述”所造成的差別,而應(yīng)關(guān)注自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)譯文和原文之間所表達(dá)的語(yǔ)言內(nèi)涵之間的差別,并且按照考研翻譯試題的分段給分點(diǎn),估算自己的譯文版本能獲得的成績(jī)。
3. 分析評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):
考研翻譯部分是分段評(píng)分、微觀評(píng)分的,并不是要100%翻譯出來(lái)才能夠得分,因此,要分析試題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),熟悉踩分點(diǎn),培養(yǎng)對(duì)重點(diǎn)結(jié)構(gòu)、考點(diǎn)結(jié)構(gòu)的敏感程度。
4. 分析考點(diǎn)詞匯、短語(yǔ):
考研翻譯部分的結(jié)構(gòu)性、功能性的詞匯(包括一詞多義)、短語(yǔ)、固定結(jié)構(gòu)等,重現(xiàn)幾率較高。有助于“一勞永逸”地解決考研詞匯層面的問(wèn)題。
5. 分析句中核心語(yǔ)法、句法:
考研翻譯中,語(yǔ)法和句法的考點(diǎn)相對(duì)比較集中,在核對(duì)答案后,要分析該句中的句型(簡(jiǎn)單句/復(fù)合句;定語(yǔ)從句/名詞性從句/副詞性從句),如有不理解的地方,則翻閱語(yǔ)法書籍的相關(guān)部分,查缺補(bǔ)漏。
6. 長(zhǎng)難句背誦:
形成語(yǔ)感。背誦10個(gè)長(zhǎng)難句的意義甚至超過(guò)了翻譯50個(gè)長(zhǎng)難句。因此,看似耗時(shí)、費(fèi)力的背誦,其實(shí)是最佳的“偷懶”方式。
7. 主題句的前后句重譯:
一句話真實(shí)含義的正確理解和翻譯,往往取決于其上、下句的內(nèi)容,因此在完成上述步驟后,可以嘗試將出題句的前一句、后一句話分別翻譯,更有助于深化主題句的精準(zhǔn)理解。
8. 難點(diǎn)積累、抄寫、背誦:
每翻譯一句話,將其中的收獲總結(jié)在筆記本上,(而不是僅僅標(biāo)注在練習(xí)材料上)這樣,經(jīng)過(guò)幾輪的訓(xùn)練,難點(diǎn)將會(huì)逐漸減少,做題將會(huì)日趨熟練,最終才能夠在考試中為實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo),又扎實(shí)地前進(jìn)了一步。
新東方考研英語(yǔ)翻譯名師 吳天蕓
相關(guān)推薦:2010考研英語(yǔ)翻譯詞匯問(wèn)題的四大解決方法國(guó)家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |