首頁(yè) 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2012中考 | 2012高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級(jí) | 職稱英語(yǔ) | 商務(wù)英語(yǔ) | 公共英語(yǔ) | 托福 | 托業(yè) | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思
GRE GMAT | 新概念英語(yǔ) | 成人英語(yǔ)三級(jí) | 申碩英語(yǔ) | 攻碩英語(yǔ) | 職稱日語(yǔ) | 日語(yǔ)學(xué)習(xí) |
零起點(diǎn)法語(yǔ) | 零起點(diǎn)德語(yǔ) | 零起點(diǎn)韓語(yǔ)
計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問(wèn) | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷員 | 國(guó)際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師 | 秘書(shū)資格 | 心理咨詢師 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平 | 駕駛員
網(wǎng)絡(luò)編輯 | 公共營(yíng)養(yǎng)師 | 國(guó)際貨運(yùn)代理人 | 保險(xiǎn)從業(yè)資格 | 電子商務(wù)師 | 普通話 | 企業(yè)培訓(xùn)師
營(yíng)銷師
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱 | 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師
注冊(cè)資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國(guó)際內(nèi)審師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊(cè)測(cè)繪師 | 注冊(cè)計(jì)量師
化工工程師 | 材料員
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語(yǔ)學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
自學(xué)考試
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 自學(xué)考試 > 復(fù)習(xí)指導(dǎo) > 法學(xué)類 > 正文

自學(xué)高教自考英語(yǔ)翻譯方法

英語(yǔ)翻譯課程學(xué)習(xí)方法

一、傳統(tǒng)教材與新教材的關(guān)系從今年始,英漢互譯的自學(xué)考試將由全國(guó)高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會(huì)統(tǒng)一組織實(shí)施和管理。這對(duì)統(tǒng)一全國(guó)考生的要求,提高翻譯實(shí)踐能力和水平都是件好事。目前,相關(guān)的統(tǒng)編教材,由莊繹傳所編寫(xiě)的《英漢翻譯教程》已出版發(fā)行。這本教材采用了與傳統(tǒng)教材不一樣的編寫(xiě)思路。不再是以詞、句為單位進(jìn)行翻譯方法,如直譯、意譯等方法及詞類轉(zhuǎn)換,增詞、減詞之類的技巧進(jìn)行學(xué)習(xí),而是直接進(jìn)入篇章,以各種文體的篇章為單位進(jìn)行練習(xí)。這是一種創(chuàng)新,是有助于提高考生實(shí)際翻譯能力的。因?yàn)槲覀冊(cè)诜g實(shí)踐中很少情況只是譯詞或譯句,而是篇章的翻譯。所以,這將更接近于我們的工作實(shí)際了。但這也會(huì)為初學(xué)翻譯的學(xué)生帶來(lái)一些不利條件,那就是對(duì)翻譯的基本方法與技巧缺乏認(rèn)識(shí)。所以在新教材的第404 頁(yè)“有關(guān)說(shuō)明與實(shí)施要求”中提到參考書(shū),明確指出由張培基等人編寫(xiě)的《英漢翻譯教程》(上海外語(yǔ)教育出版社)一書(shū),以及呂瑞昌等人編寫(xiě)的《漢英翻譯教程》(陜西人民出版社)一書(shū)仍是重要的參考書(shū),我認(rèn)為作為初學(xué)翻譯的同志這兩本書(shū)是一定要看一看的。當(dāng)然這兩本教材也有其明顯的不足,即僅以詞、句為單位探討翻譯,而沒(méi)有進(jìn)入篇章的層次。我們?nèi)绻褍煞N教材結(jié)合起來(lái),以老教材為輔,以新教材為主,會(huì)有較好的成效。

二、篇章翻譯的幾個(gè)問(wèn)題首先,凡是一個(gè)篇章,就會(huì)遇到文體的問(wèn)題,就是我們必須明確我們所要譯的文章是文學(xué)作品還是科學(xué)、法律方面的文章,是一篇簡(jiǎn)介性的文字還是一篇講演詞。因?yàn)椴煌捏w的文章在表現(xiàn)形式上是很不一樣的,如法律文體有一些法律常用詞語(yǔ),科技也會(huì)各自有一些專門(mén)術(shù)語(yǔ),應(yīng)用文有時(shí)有嚴(yán)格的格式要求,文學(xué)則更為復(fù)雜,因?yàn)槠渲袑?duì)話,描述,心理描寫(xiě),景物或人物描寫(xiě)又各有不同。議論文句式嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言正式,長(zhǎng)句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。這本教材在P395頁(yè)“課程內(nèi)容與考核目標(biāo)”都有粗略的說(shuō)明。請(qǐng)學(xué)員認(rèn)真看一下,并可結(jié)合其他有關(guān)參考書(shū)豐富其內(nèi)容,以便有更好的掌握。

其次是語(yǔ)域問(wèn)題。

所謂“語(yǔ)域”(register)是指具有某種具體用途的語(yǔ)言變體,我們可以從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語(yǔ)言分成不同的語(yǔ)域,如從交際雙方的社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系來(lái)說(shuō),英語(yǔ)可以分為冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領(lǐng)域來(lái)分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。不同的語(yǔ)域語(yǔ)言變體彼此是有區(qū)別的,如果用幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō)明一下就會(huì)看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒(méi)去上學(xué)”,如果說(shuō)Tom didn't go to school ,becausehe was ill. 這就是一句公共核心語(yǔ),而如果說(shuō)Tom was ill ,so he didn't go to school.這就是口語(yǔ)體,即非正式語(yǔ)體,如果說(shuō):Being ill ,Tom didn't go to school 或Tom didn't go to schoolbecause of illness. 都是正式語(yǔ)體(當(dāng)然這句話的內(nèi)容用這種句式表達(dá)并不合適)。從中我們可以看到用原因從句的表達(dá)方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不怎么正式,用抽象名詞和分詞短語(yǔ)的形式都顯得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有語(yǔ)域方面的區(qū)別。如according to和inaccord ance with,前者為公共核心語(yǔ),而后者為正式用語(yǔ),It is important 和It is of importance相比,也是前者為公共核心語(yǔ),而后者為正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區(qū)別,The horseis a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一種用定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的則為公共核心語(yǔ),最后一種,復(fù)數(shù)泛指的類屬表示法則為非正式語(yǔ)體。所以,我們?cè)诮佑|一個(gè)篇章時(shí),弄清它的語(yǔ)域情況是十分重要的。因?yàn)檫@將決定我們?cè)诜g時(shí)如何選詞組句,例如,我們看到下面一個(gè)句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue's at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m above the sea level.我們可以從after ……climbing這種動(dòng)名詞用法看出比較正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句則顯得更為常見(jiàn)的公共核心語(yǔ)體,另外,apex,頂峰,巔峰,與之同義的詞還有summit,top 等詞,但apex更為典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering這一分詞的使用,也說(shuō)明其正式性,不是用短句(it towers 1 ,296m above sealevel )。那么,我們?cè)诜g這句時(shí)則用比較正式的語(yǔ)言,如可譯為:“一小時(shí)后,我們終于登上高達(dá)海拔1296公尺的衡山之巔祝融峰!倍蛔g作:“我們爬了一個(gè)鐘頭,終于到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。

一般情況,法律、科技、報(bào)道,講演詞,政論文等都比較正式,而小說(shuō)中文體,語(yǔ)域最復(fù)雜,要視情況而定,不可一概而論。關(guān)于這方面的更多內(nèi)容可以參閱一些關(guān)于文體學(xué),語(yǔ)義學(xué)等方面的書(shū)。

最后,談一下語(yǔ)篇的銜接和連貫問(wèn)題。信息的傳遞一般都遵循由已知信息引導(dǎo)出未知信息的,表示已知信息(舊信息)的部分叫主位,(theme )表示未知信息的部分叫述位,(rheme )而主述位的不斷推進(jìn)是有一定規(guī)律的,如果破壞了這種規(guī)律,語(yǔ)言就不那么順,也就是破壞了銜接與連貫。例如:At noon ,we picnicked in a dense forest,through which ran a murmuring creek.The waterwas so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds driftingacross the sky. 我們可以看出原文從時(shí)間(中午)引導(dǎo)出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此說(shuō)“中午”這一時(shí)間時(shí)可視為已知信息。在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句話用“溪水”來(lái)引導(dǎo),因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”當(dāng)然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。所以,我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)如此?勺g為:“正午時(shí)分,我們野宴于密林深處,林中小溪潺潺流過(guò),溪水清冽,岸邊竹樹(shù),天上閑云,盡映水底!边@種譯文就意思上連貫,讀起來(lái)順暢。如果破壞了這種規(guī)律,情況就不同了。例如:We are met on a great battle-field of that war.We havecome to dedicate a portion of the fied,as a final resting place for those who here gave theirlives that that nation might live.It is a Hogether fitting and proper that we should do this.原文中均以we(我們)作為已知信息,引導(dǎo)出不同的新的信息。所以,我們?cè)谧g時(shí)不應(yīng)破壞它。而有的譯文則沒(méi)有遵守,譯為:我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?

這樣讀起來(lái)就不順,因?yàn)檫@段都是在講“我們”應(yīng)如何,如何,中間突然插進(jìn)一個(gè)“烈士們”,有些突兀,故應(yīng)改為:我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì),是為了把戰(zhàn)場(chǎng)的一角奉獻(xiàn)給那些為捍衛(wèi)國(guó)家生存而在這里英勇獻(xiàn)身的烈士,作為他們的永久安息之地。我們這樣做是完全應(yīng)當(dāng)?shù)模橇x不容辭的。

這樣才合乎信息傳遞的習(xí)慣。由于這方面的問(wèn)題還有很多,所采取的模式也有好幾種,不能一一列舉,如果有的人感興趣,可以看一看有關(guān)篇章語(yǔ)言學(xué)和有關(guān)語(yǔ)篇銜接與連貫方面的語(yǔ)言學(xué)書(shū)籍。

鑒于《英漢翻譯教程》一書(shū)有關(guān)這方面的內(nèi)容沒(méi)有提及,而我又認(rèn)為以上幾點(diǎn)很重要,故此多說(shuō)了幾句。當(dāng)然,有關(guān)篇章的翻譯問(wèn)題還有一些,如作品或作者的風(fēng)格問(wèn)題,但這些問(wèn)題較為復(fù)雜,也不對(duì)本科自考生做過(guò)高要求,就不贅述了。

三、關(guān)于漢譯英中的對(duì)原文理解問(wèn)題新教材的特點(diǎn)是把英譯漢與漢譯英綜合在一張?jiān)嚲砩峡,但?duì)英澤漢要求比漢譯英要求高一些。這是可以理解的。但對(duì)于漢譯英問(wèn)題,《教程》指出“漢譯英時(shí),原文是漢語(yǔ),理解一般不構(gòu)成很大問(wèn)題!边@是很容易產(chǎn)生誤導(dǎo)的。其實(shí),我們說(shuō)漢語(yǔ)容易理解是指交際中的理解,它與翻譯中的理解很不相同,翻譯中的理解要深得多,透得多才行,否則極易譯錯(cuò)。所以,我想提醒考生在漢譯英時(shí),對(duì)漢語(yǔ)原文一定要仔細(xì)思考才行,不可以以為一望便知,動(dòng)手便譯。如我們舉一個(gè)小例子,來(lái)看一看漢譯英時(shí)理解的困難。

例如,我國(guó)一位領(lǐng)導(dǎo)人在談到對(duì)臺(tái)政策時(shí),曾說(shuō)過(guò)一句話:“大陸和臺(tái)灣統(tǒng)一后,大陸不派人去,軍隊(duì)不去,行政人員也不去,臺(tái)灣的黨、政、軍都由臺(tái)灣自己管起來(lái)!边@句話一聽(tīng)似乎就懂,但一旦動(dòng)筆來(lái)譯,情況就不同了,其中“不派人去”的“人”該怎么譯?總不能譯為people或persons 吧!那又是什么呢?這時(shí)必須認(rèn)真思考,參照上下文,根據(jù)講話人的身份(是黨的領(lǐng)袖人物),下文中“黨、政、軍”與上文中的“軍隊(duì)不去,行政人員也不去”相對(duì)照,可以斷定“人”應(yīng)是指“黨方面的代表性人物”,故可譯為representatines of the Communist Party. 再如在全國(guó)英語(yǔ)(專業(yè))八級(jí)考試中有一處寫(xiě)徐霞客的文章,說(shuō):“他常選擇不同的時(shí)間和季節(jié)多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景”。初學(xué)者往往字對(duì)字的翻譯。如“挑選”譯為choose,或select,“時(shí)間”譯為time. 實(shí)際上,這種情況,“挑選”可不譯為動(dòng)詞,而“時(shí)間”根據(jù)上下文則為“一日中的不同時(shí)刻”。所以這句話應(yīng)譯為He visitedand revisited the famous mountains all over the country in different hours of a day and differentseasons of a year to observe the ever -changing scenes.另外,選擇譯詞時(shí)一定要吃透原文的上下文,不急于立即確定譯詞。例如,下面一句:三年前,他因參與了盜竊團(tuán)伙而被判刑三年,在勞改農(nóng)場(chǎng),因表現(xiàn)突出被提前一年釋放。

我們的學(xué)生一看到“被判刑三年”馬上就選擇了be sentenced to 3 years' imprisonment.這類短語(yǔ),而不注意下文的“在勞改農(nóng)場(chǎng)”。實(shí)際上這句話已告訴你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是“勞改”,(reform through labour )。另外,句中“在勞改農(nóng)場(chǎng)”一語(yǔ)也會(huì)被初學(xué)者直接譯為on the reform farm,而實(shí)際上,根據(jù)上下文來(lái)看,這一段(包括這句話的更大的上下文)都是以“時(shí)間”為主線的,所以這個(gè)短語(yǔ)也應(yīng)從時(shí)間著眼來(lái)考慮,應(yīng)譯為when the worked on the reform farm.這樣體現(xiàn)的是他在農(nóng)場(chǎng)的那段時(shí)間,而非地點(diǎn)。故此這句話應(yīng)譯為:Three years ago ,he was arrestedand sentenced to three years' reform through labour.When he worked on the reform farm ,hebe haved himself so well that he got released one year earlier. 值得一提的是,我們?cè)赽e sentencedto前又加了一個(gè)動(dòng)詞,be arrested ,這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中直接說(shuō)be sentenced to 令人感到太突兀。在英語(yǔ)中這個(gè)詞前常加上一個(gè)詞,如be tried and sentenced to ……等。當(dāng)然,這方面對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō)就較難一些了,暫不作要求。但卻可以讓同學(xué)們留心觀察一些英語(yǔ)詞匯的用法特點(diǎn)。

實(shí)際上,中國(guó)學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),理解問(wèn)題出得多的并不是英譯漢,而恰恰是漢譯英。當(dāng)然,漢譯英的表達(dá)就更有難度了。因篇幅所限不再多說(shuō)。

四、如何使用新教程,并抓住難點(diǎn)和重點(diǎn)看慣傳統(tǒng)翻譯教材的學(xué)生看不慣這本教程,就是沒(méi)接觸過(guò)翻譯教材的學(xué)生也不知該怎樣使用新教材,更談不上該怎樣把握其難點(diǎn)和重點(diǎn)了。

下面根據(jù)我個(gè)人的看法,談一談該如何使用新教材和如何把握難點(diǎn)以及重點(diǎn)。

1 、翻譯課不同于其他一些課程,它不僅是一些知識(shí),更在于能力的培養(yǎng)上。這就是翻譯的實(shí)踐性。這就要求學(xué)習(xí)者一定親自動(dòng)手。這本書(shū)共分十個(gè)單元,有三十個(gè)課文,其中英譯漢占三分之二(計(jì)20篇),漢譯英占三分之一(計(jì)10篇),此外還有一些供練習(xí)的原文,沒(méi)有附參考譯文、而前面的三十篇雙語(yǔ)閱讀則附有參考譯文。學(xué)習(xí)者可以根據(jù)文后提示,即介紹某文體特點(diǎn)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯練習(xí),但先不去參考所提供的譯文,待自己譯好后再去對(duì)照,這樣極易找出自己譯文的差距與不足。然后思考一下為什么自己的譯文不好,問(wèn)題存在在哪兒?這樣經(jīng)過(guò)一段學(xué)習(xí)、實(shí)踐能會(huì)有較大提高,對(duì)自己存在的問(wèn)題會(huì)更清楚。對(duì)沒(méi)有附譯文的短文翻譯練習(xí)也要做,如不知自己做得如何,可以通過(guò)社會(huì)助學(xué),請(qǐng)教老師,或與別人共同商討等方法來(lái)解決。因?yàn)榭荚嚨亩涛暮芸赡軓臅?shū)外或這部分中選題。

2 、認(rèn)真研究“提示”和“解說(shuō)”及“小結(jié)”的內(nèi)容。應(yīng)一句一句地仔細(xì)琢摸,一個(gè)詞一個(gè)詞地思考,我們細(xì)心的學(xué)生會(huì)注意到,考試題是以句子為主的,而大部分要從書(shū)上選擇句子,而這部分又恰是翻譯的難點(diǎn),是極易成為考試的具體內(nèi)容的。當(dāng)然,我們并不是為了應(yīng)付考試才關(guān)注這些內(nèi)容的,主要是因?yàn)樗鼈円彩欠g實(shí)踐中常會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題的地方。

3 、關(guān)于翻譯理論和語(yǔ)言對(duì)比。

該書(shū)“關(guān)于命題考試的若干規(guī)定”中說(shuō)得十分清楚。即“關(guān)于英漢語(yǔ)對(duì)比和翻譯理論的考題不超出《英漢翻譯教程》的范圍!币簿驼f(shuō),只要認(rèn)真把書(shū)中這部分的內(nèi)容好好地看一看,這項(xiàng)分?jǐn)?shù)就是十拿九穩(wěn)的。但這部分內(nèi)容也較雜亂,看書(shū)應(yīng)細(xì),可以按教材P401頁(yè)的順序去復(fù)習(xí)。如果介紹的內(nèi)容是英語(yǔ)原文的節(jié)選,則一定首先把其意義理解。

4 、認(rèn)真研究每單元的考核要求在教材的P395頁(yè)的“課程內(nèi)容與考核目標(biāo)”中,作者已將每單元的考核要求明確列出,所以,我們?cè)谧龇g實(shí)踐練習(xí)時(shí),先應(yīng)看一看這里的內(nèi)容,弄清重點(diǎn)和要點(diǎn)。做到練習(xí)時(shí)更具針對(duì)性。也對(duì)應(yīng)試有好處。

但這里所提示的一些要求有時(shí)失之過(guò)簡(jiǎn),學(xué)員可以再找一些其他相關(guān)參考書(shū),補(bǔ)充和系統(tǒng)某項(xiàng)知識(shí)。例如,第四單元中考核要求中提到“數(shù)字的譯法”一項(xiàng),可教程中所提供的內(nèi)容并不全面,也不夠系統(tǒng),這時(shí),你可以找一些相關(guān)的書(shū)來(lái)補(bǔ)充它,完善它,使自己在這一方面會(huì)有更大的收獲。

如,數(shù)字大小的表示法,數(shù)的增減以及倍數(shù)表示法,分?jǐn)?shù)的表示法等,都應(yīng)一并掌握,最好作出筆記,以備復(fù)習(xí)。尤其應(yīng)注意一些特殊的表示法,例如英語(yǔ)中常用“減少(縮小)……倍”的用法,而漢語(yǔ)卻沒(méi)有,這時(shí)應(yīng)用漢語(yǔ)的習(xí)慣表示法表示。如:Switching time of the new type transistoris shortened 3 times. 如果譯為:“新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短了三倍!边@是不合漢語(yǔ)習(xí)慣的,因?yàn)闈h語(yǔ)的“倍”只用于“增加”“增長(zhǎng)”之類,這時(shí)應(yīng)改為:新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短了三分之二,或“……縮短到三分之一!

類似這些英漢語(yǔ)差異性較大的地方也往往是重點(diǎn)內(nèi)容。

總之,英漢與漢英翻譯是一種綜合能力的檢驗(yàn),絕不是讀一本翻譯教程書(shū)就可以有多大提高的,每個(gè)人都應(yīng)從其他各門(mén)學(xué)科,包括英語(yǔ)的各門(mén)課程中去吸取知識(shí),提高能力,提高各方面的文化素質(zhì),才能以不變應(yīng)萬(wàn)變,立于不敗之地。

定語(yǔ)從句:定語(yǔ)從句是由一些關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞引導(dǎo)的從句組成,用來(lái)修飾名詞中心詞。

Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the worldto produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we canexpect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森匯集了……生產(chǎn)出獨(dú)特的千年歷,這種千年歷(它)能夠……

定語(yǔ)的翻譯要特別注意位子上的變化,即:如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語(yǔ)的詞序是一樣的;如果定語(yǔ)太長(zhǎng),定語(yǔ)就要放在中心詞的后面,這時(shí)就要注意斷句,重復(fù)先行詞,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在學(xué)英語(yǔ)的問(wèn)題上,我和你有同樣的問(wèn)題。

2.She has a perfect figure. 她身材不錯(cuò)。

3.This is indeed a most pressing problem. 這的確是一個(gè)非常棘手的問(wèn)題。

4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 別的知道這個(gè)秘密的人就是他的父母。

5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students whoadvise the academic authorities 有效的維持紀(jì)律通常是由一些學(xué)生來(lái)做的,而這些學(xué)生則負(fù)責(zé)給學(xué)校的領(lǐng)導(dǎo)提建議。

6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the lastIce Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.作出這些刻記的游牧人,依靠狩獵和捕魚(yú)生活在冰河時(shí)代的晚期。這段時(shí)期大約始于公元前35,000 年而結(jié)束于公元前10,000 年。

7. For several hundred years, cases have been reported of children who have beenreared in the wild by animals kept isolated from all social contact.在過(guò)去的幾百年中,已經(jīng)有記載說(shuō),確實(shí)有被動(dòng)物養(yǎng)大的與世隔絕的狼孩的存在。

另外,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)還要注意未省略關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)所遵守的原則和上述的一樣:關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句:8.He is the very person (whom) I‘m looking for.他正是我要找的人。

9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 這就是我們政府一直追求的靈活政策。

10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receivescholarship.那些家里提供不起食宿的學(xué)生可以得到獎(jiǎng)學(xué)金。

11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.有些形式是不能告訴給學(xué)生的。

關(guān)系副詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句:12.I took Mr. John to the village , where I had spent mycarefree childhood. 我把約翰先生帶到我度過(guò)無(wú)憂無(wú)慮童年的鄉(xiāng)村。

13.I still remember the time when we studied in the same university.我還記得我們一起上大學(xué)的日子。

具體翻譯來(lái)說(shuō),定語(yǔ)從句的翻譯可分為限制性和非限制性定語(yǔ)從句兩種,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)不論是在語(yǔ)序方面還是重復(fù)先行詞方面都有一定的講究:

限制性定語(yǔ)從句的翻譯可分為以下幾方面:1.前置:這種定語(yǔ)從句一般比較短,翻譯起來(lái)比較方便,和漢語(yǔ)的詞序完全一樣,例如:a.This is the finest weather that I have ever seen thismonth.這是這個(gè)月我所看到的最好的天氣。

b.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我們兩國(guó)是友誼長(zhǎng)存的友好鄰邦。

c.Teachers generally like the students who achieve high scores in tests.老師通常喜歡考試中成績(jī)好的學(xué)生。

d.他不是一個(gè)輕易服輸?shù)娜薍e is not the one who will give up easily.

以上的這些例子告訴我們,如果定語(yǔ)很短的話,我們可以把他象漢語(yǔ)一樣放在中心詞的前面。但是,有的時(shí)候,如果定語(yǔ)太長(zhǎng),讀起來(lái)就不符和漢語(yǔ)的習(xí)慣,因此,往往要后置,重復(fù)先行詞,這就是下面要提到的定語(yǔ)從句的“后置”問(wèn)題,例如:

2.后置:a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only aftertheir death.吝嗇鬼經(jīng)常是看起來(lái)年很孤單、不為人所主意,可他們的財(cái)富只有等到他們死了以后才暴露出來(lái)。

3.“綜合性”的翻譯法。

綜合性“的翻譯就是,翻譯時(shí)不需要關(guān)系詞,其中的關(guān)系完全靠上下文的意思來(lái)表現(xiàn)出來(lái),例如:a.This is the place where the accident occurred.這就是發(fā)生交通事故的地方。

b.The person who delivered the letter to him is his neighbor. 他的鄰居把信交給了他。

c. There is a big oak tree that stands just in front of the village.村子前面有棵大象樹(shù)d.Most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly,honestly, and frankly about their trouble. 大多數(shù)病人想找人坦率、誠(chéng)實(shí)地傾訴他們的苦衷。

非限制性定語(yǔ)從句:這里,也可以分為以下幾種:1.前置:a. We need a chairman , in whomeveryone has confidence 我們需要一個(gè)人人都信賴的主席。

b.The worldly well-known actor, who had been ill for two years , meet thunderstormapplause when reappeared on the stage.那個(gè)病了很多年的著名演員,一上臺(tái)觀眾就報(bào)以雷鳴般的掌聲。

c. Piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age.畢加索的作品曾鼓勵(lì)了很多人,后來(lái)年紀(jì)很大時(shí),作品也日趨成熟。

2.后置:這里包括:重復(fù)先行詞,譯成并列分句。這是比較常見(jiàn)的翻譯方法:

a.He deposits a little sum of money in the bank , by which means he hopes to dealwith any potential emergency easily.我們每個(gè)月都在銀行里存一些錢(qián),這樣,碰到有任何危機(jī)時(shí),我們就可以應(yīng)付了。

b. A table has four legs, one of which is broken.桌子有四條腿,其中的一條腿是壞的。

c. Living in the central Australian desert has its problems , of which obtainingwater is not the least. 生活在澳大利亞中部有很多問(wèn)題,其中取水還不算最艱苦的。

d.He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances.他決定辭職,而這是他目前所能做的最好的事。

e.He is late for class today, as is often the case.他今天遲到了,而這是經(jīng)常的事。

以上的句子在翻譯成漢語(yǔ)后,要重復(fù)先行詞。其中的“which ”可以是指前面的整個(gè)句子,也可以單指某個(gè)先行詞。

3.省略先行詞這種句行就象前面講的“綜和性”翻譯一樣,直接把整個(gè)句子的意思講出來(lái),例如:a.The two universities signed an agreement, under which they would exchange studentsand scholars. 這兩個(gè)大學(xué),簽定了協(xié)議,決定交換學(xué)生和學(xué)者。

b.He caught a young soldier coming to the farmhouse , whose face turned pale fortoo much loss of blood. 他看見(jiàn)一個(gè)士兵走進(jìn)農(nóng)舍,臉色因失血過(guò)多而蒼白。

c. He passed the exam , which can be read from his the light on his face.我從他臉上就可以看出他已通過(guò)了考試。

d. He arrived at the railway station in time, which is expected .他果然準(zhǔn)時(shí)到了火車站。

4.譯成狀語(yǔ)從句有些作定語(yǔ)的句子聽(tīng)起來(lái)卻有點(diǎn)象狀語(yǔ)從句,因此翻譯時(shí)可以將其譯成狀語(yǔ)似的從句:a.You should take advantage of the opportunity to learn English well, which is veryvaluable. (原因)

你應(yīng)該利用這個(gè)機(jī)會(huì)好好學(xué)習(xí)英語(yǔ),這太重要了。

b.We examine the quality of our products, which is why they are so reliable. (原因)

我們檢驗(yàn)產(chǎn)品很仔細(xì),因此產(chǎn)品都很可靠。

c.I never believe the stories , which is appealing.(讓步)

我從不相信他所說(shuō)的故事,即使它很動(dòng)聽(tīng)。

5.“as”引導(dǎo)的句子:除了以上這些例子以外,還有一些特殊的由“as”引導(dǎo)的句子,翻譯時(shí)可參考“as”的比較結(jié)構(gòu)從句:a. He is not such as fool as he looks 他并不象看上去的那么傻。

b. They were not such questions as could easily be disposed of. 這些問(wèn)題可不是那么容易就能處理好的。

c. It wasn‘t such a good dinner as she had promised us.這頓飯可沒(méi)有她向我們說(shuō)的那么好。

直譯與意譯

直譯是基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充能直譯就盡量直譯,不能直譯就采取意譯

1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他們的口音不能愚弄本地人B.本地人是不會(huì)聽(tīng)不出他們是外鄉(xiāng)人的。

C.本地人一聽(tīng)他們的口音便知道他們是外鄉(xiāng)人的。

2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful , nor is it a wayto make social problems evaporate.意譯:砸鏡子并不能解決實(shí)際問(wèn)題。

直譯:砸鏡子并不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問(wèn)題煙消云散。

3.He felt a rush of fear churning his stomach.直譯:他感到一陣恐懼涌上胃口意譯:他感到一陣恐懼涌上心頭

4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身與利潤(rùn)之前B.只有利潤(rùn)才使他低頭。

C.他惟利是圖

1 2 3 4 5 下一頁(yè)
文章搜索
中國(guó)最優(yōu)秀自學(xué)考試名師都在這里!
韓旺辰老師
在線名師:韓旺辰老師
   中國(guó)傳媒大學(xué)教授,北京培黎職業(yè)學(xué)院院長(zhǎng)助理兼新聞廣告系主任,高...[詳細(xì)]
自學(xué)考試欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果自學(xué)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本自學(xué)考試網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。