英譯漢(Translation from English into Chinese) 應(yīng)試技巧
1.準(zhǔn)確理解
1)了解英漢表達(dá)手段的重大差別
A)英語習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài),而漢語習(xí)慣用主動(dòng)語態(tài)。漢語句子時(shí)常沒有主語,而英語句子除了個(gè)別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒有主語。所以,在翻譯時(shí),-定要把握英漢兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.
(必須采取措施,使我們的環(huán)境免受進(jìn)一步的污染。)
B)英語習(xí)慣用從句(長句),而漢語習(xí)慣用單句(短句)。在考試中要善于運(yùn)用分譯法,用漢語的短句來表達(dá)英語長句的內(nèi)容。
例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.
( 在氣候較為溫暖的地方,原始人類能用樹枝搭建屋架,外面用樹葉遮蓋。)
C)英語習(xí)慣用名詞表示行為動(dòng)作,漢語則往往相反。
例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.
(星期天他參觀了一個(gè)高科技展覽。)
D)表達(dá)時(shí)間、空間時(shí),英語習(xí)慣先小后大,漢語則往往相反。
例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.
(他于1968年五月六日凌晨兩點(diǎn)出生于中國南部一個(gè)偏僻的小山村里。)
2)通過語境吃透全文
詞語的理解離不開上下文,這是我們在翻譯中必須時(shí)刻牢記的一條。英語中一詞一義的情況極為罕見,只有通過上下文才能了解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意以下三個(gè)問題:
A)認(rèn)真把握多義詞在語境中的特定含義
例如:What you said sound reasonable.(你的話聽起來有道理。)
His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一頓。)
B)注意習(xí)慣用語的理解
英語歷史悠久,擁有極為豐富的習(xí)語,對習(xí)語的掌握程度往往決定一個(gè)學(xué)習(xí)者的真實(shí)語言水平。因而,考試經(jīng)常涉及這方面的內(nèi)容。,例如:
I know this fellow from A to Z.(這家伙我非常了解。)
C)確定代詞在上下文中的指代關(guān)系
代詞的理解更是離不開一定的語境 .代詞、代名詞或者代動(dòng)詞在句中指代的是什么只有在特定的語境中才能確定。對于代詞的考查是英譯漢常考之內(nèi)容。在翻譯中,有時(shí)代詞只是照字面譯為“這、那”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,須將起代替的部分加以重述。
We have 365 days in a year.(一年有365天。)
A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大國有大國的問題,小國有小國的有利條件。)
2.翻譯技巧
1)詞類的轉(zhuǎn)譯
名詞、動(dòng)詞、形容詞往往根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯為其他詞類。例如:
My admiration for him grew more . (我對他越來越敬佩。)(n.- v.)
He acted as if he were a teacher. (他的舉止像個(gè)教師。)(v.- n.)
Man differs from animals in that he is able to speak(人類與動(dòng)物的區(qū)別在于他會(huì)講話。(v -n)
The new treaty would be good for ten years.(新條約有效期為十年。)( adj- n.)
2)詞的增補(bǔ)
在翻譯過程中,經(jīng)常遇到這種情況:英文原文中某些詞語,無法用一般字典中相對應(yīng)的漢語釋義表達(dá)出來。翻譯時(shí)考生應(yīng)根據(jù)原文的意思,活用字典,用地道的漢語表達(dá)出來。有時(shí)要根據(jù)英語動(dòng)詞時(shí)態(tài)形式增補(bǔ)時(shí)間修飾語,有時(shí)要增補(bǔ)原文中的省略部分,有時(shí)要把代詞還原為所指的對象,有時(shí)要增補(bǔ)連接詞以加強(qiáng)修辭效果。例如:
They are working on my bike. (他們正在修理我的自行車。)
He remained though he was badly ill.(雖然病得很重,但是他還是留了下來。)
We found him at his book in the library.(我們發(fā)現(xiàn)他在圖書館看書。)
3)定語從句的翻譯
英語和漢語的定語都有前置、后置之分。但不同的是:英語以定語后置為主:漢語則以前置為主,極少用后置。所以在翻譯過程中,后置定語的翻譯是一大難題,尤其是定語從句的翻譯。通常有兩種譯法:一是譯作前置定語;一是采用分譯法。
限制性定語從句一般可按前置修飾語譯作“……的”。
例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.
(這就是為什么飛機(jī)在起飛之前有時(shí)必須滑行一段長路的原因。)
非限制性定語從句大多在句中起補(bǔ)充說明的作用,翻譯時(shí)不改變其語序,而是根據(jù)其作用區(qū)別處理,有時(shí)通過重復(fù)先行詞將定語從句譯為并列句或獨(dú)立句,有時(shí)加上連接詞語,譯為轉(zhuǎn)折、目的、結(jié)果、原因、讓步。、條件、時(shí)間等狀語從句。
例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法國南部己經(jīng)建造了一座太陽爐,爐溫高達(dá)攝氏3000度以上。)
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
(銅的電阻很小,所以非常廣泛地用來輸電。)
3.做題步驟
考生要遵循三個(gè)基本要求,即“忠實(shí)、通順、易懂”。譯文要力求忠實(shí)原文,能直譯則直譯。也就是說如果直譯出來的漢語通順就直譯,不便于直譯的英語句子在處理時(shí),要力求在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使譯文通順。
英譯漢做題的步驟應(yīng)該是:
1)了解段落大意。
通過把握主題段或主題句快速了解短文的主題思想,理解對于翻譯短文是相當(dāng)重要的,先思考,再動(dòng)筆,不要反復(fù)涂改。有的考生往往是拿到試卷就開始翻譯,“只見樹木不見森林”,等譯不下去了再回讀,那樣做既費(fèi)時(shí)間又影響情緒。
2)理解和表達(dá)。
這是英譯漢應(yīng)試中的實(shí)質(zhì)性階段。鑒于試題具有一定的難度,尤其是長句的翻譯,要在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,用地道的漢語表達(dá)出來。
3)校改
校改是一個(gè)不可缺少的環(huán)節(jié)。考試過程中,考生不能像平時(shí)那樣從容不迫,初譯時(shí)往往側(cè)重于理解,容易忽視譯文的連貫性,從而譯出英語式的漢語句子。所以,譯完后要回過來看一看譯文是否通順連貫。還有一個(gè)不可忽略的問題是書寫,一份整潔的答卷會(huì)取悅于判卷老師,也等于成功了一半。
相關(guān)推薦:2010年自考英語備考:英語二閱讀輔導(dǎo)匯總