各地中考
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 2021中考 > 復(fù)習(xí)指導(dǎo) > 中考語文 > 基礎(chǔ)知識(shí) > 正文

備戰(zhàn)2010中考語文之如何翻譯古文

來源:考試吧(Exam8.com) 2009-10-28 11:20:47 要考試,上考試吧! 萬題庫

  學(xué)習(xí)古代漢語,需要經(jīng)常把古文譯成現(xiàn)代漢語。因?yàn)楣盼慕褡g的過程是加深理解和全面運(yùn)用古漢語知識(shí)解決實(shí)際問題的過程,也是綜合考察古代漢語水平的過程。學(xué)習(xí)古代漢語,應(yīng)該重視古文翻譯的訓(xùn)練。

  古文翻譯的要求一般歸納為信、達(dá)、雅三項(xiàng)!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確地反映原作的含義,避免曲解原文內(nèi)容。“達(dá)”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范!靶拧焙汀斑_(dá)”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”而求“達(dá)”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達(dá)”,也不是好的譯文。因此“信”和“達(dá)”是文言文翻譯的基本要求!把拧笔侵缸g文不僅準(zhǔn)確、通順,而且生動(dòng)、優(yōu)美,能再現(xiàn)原作的風(fēng)格神韻。這是很高的要求,在目前學(xué)習(xí)階段,我們只要能做到“信”和“達(dá)”就可以了。

  做好古文翻譯,重要的問題是準(zhǔn)確地理解古文,這是翻譯的基礎(chǔ)。但翻譯方法也很重要。這里主要談?wù)劮g方法方面的問題。

  一、直譯和意譯

  直譯和意譯是古文今譯的兩大類型,也是兩種不同的今譯方法。

關(guān)于直譯。所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對等翻譯的今譯方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意,保持原文的本來面貌。例如

   樊遲請學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)!闭垖W(xué)為圃。子曰:“吾不如老圃。”(《論語•子路》)

  譯文: 樊遲請求學(xué)種莊稼。孔子道:“我不如老農(nóng)民。”又請求學(xué)種菜蔬。孔子道:“我不如老菜農(nóng)!(楊伯峻《論語譯注》)

   齊宣王問曰:“湯放桀,武王伐紂,有諸?”(《孟子•梁惠王下》)

  譯文: 齊宣王問道:“商湯流放夏桀,武王討伐殷紂,真有這回事嗎?(楊伯峻《孟子譯注》)

  上面兩段譯文緊扣原文,字詞落實(shí),句法結(jié)構(gòu)基本上與原文對等,屬于直譯。

  但對直譯又不能作簡單化理解。由于古今漢語在文字、詞匯、語法等方面的差異,今譯時(shí)對原文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,是必要的,并不破壞直譯。例如

   逐之,三周華不注。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》)

  譯文: 〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。

  譯文在“追趕”前補(bǔ)上了省略的主語“晉軍”,把“三”由原句作狀語調(diào)整為補(bǔ)語,這樣增補(bǔ)調(diào)整才符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,這種不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣的翻譯只能稱之為硬譯或死譯。

  2.關(guān)于意譯。所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。例如

  凌余陳兮躐余行,

  左驂殪兮右刃傷。

  霾兩輪兮縶四馬,

  援玉枹兮擊鳴鼓。

  天時(shí)墜兮威靈怒,

  嚴(yán)殺盡兮棄原野。(《楚辭•九歌•國殤》)

  譯文

  陣勢沖破亂了行,

  車上四馬,一死一受傷。

  埋了兩車輪,不解馬頭韁“,

  擂得戰(zhàn)鼓咚咚響。

  天昏地黑,鬼哭神號(hào),

  片甲不留,死在疆場上。(郭沫若《屈原賦今譯》)

  由上段譯文可見,意譯不強(qiáng)求字、詞、句的對等,而著重從整體上表達(dá)原作的內(nèi)容,力求體現(xiàn)原作的風(fēng)采神韻,譯法比直譯靈活自由。

  對意譯也要防止一種錯(cuò)誤理解。有人認(rèn)為,意譯既然不拘于原文字句,而以傳達(dá)神韻為主,那么譯時(shí)就可以隨意增刪,任意發(fā)揮。這樣的“意譯”,只能稱之為亂譯。意譯是一種要求很高的今譯方法,只有透徹理解原作的思想內(nèi)容,真正領(lǐng)悟原作的語言特色,才有可能進(jìn)行象樣的意譯。初作今譯練習(xí),一般應(yīng)直譯,切不可借口意譯而任意亂譯。

  二、古文今譯的具體方法

  直譯和意譯是對譯文的總體分類,在今譯時(shí)還應(yīng)運(yùn)用具體的翻譯方法。具體方法大體包括對譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等項(xiàng)。

對譯。對譯是按原文詞序和句法結(jié)構(gòu),逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是古文今譯最基本的方法。古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不改變原句詞序的句法,只要對原句中的字詞,從現(xiàn)代漢語中選擇最恰當(dāng)?shù)挠袑?yīng)意義的詞語來翻譯就可以了。例如

  (1) 十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)》)

  譯文: 〔魯莊公〕十年的春天,齊國軍隊(duì)攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見。

  (2) 吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過也。(《燭之武退秦師》)

  譯文: 我不能早任用您,現(xiàn)在〔國家〕危急才來求您,這是我的過錯(cuò)。

  上面兩段譯文,除〔〕內(nèi)是必要的增補(bǔ)外,字詞,古今是一對一的關(guān)系;詞序、句法結(jié)構(gòu),古今相同。這種翻譯方法就是對譯。

  對譯的好處是逐字逐句落實(shí),便于準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容。由于古今漢語相同之處頗多,所以對譯也就成了古文今譯的一項(xiàng)基本方法。凡是能夠?qū)ψg的地方,應(yīng)盡量對譯。對譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)不清楚的,才可作適當(dāng)調(diào)整。

  2.移位。移位是指古代漢語某些特殊詞序與表達(dá)方式,今譯時(shí)按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語位置。例如

  (1) 彼且奚適也?(《北冥有魚》)

  譯文: 他將要去哪里呢?

  (2) 楚國方城以為城,漢水以為池。(《齊桓公伐楚》)

  譯文: 楚國把方城山作為城墻,把漢水作為護(hù)城河。

  (3) 命子封帥車二百乘以伐京。(《鄭伯克段于鄢》)

  譯文: 命令子封率領(lǐng)二百輛戰(zhàn)車來討伐京邑。

  (4) 晉侯飲趙盾酒。(《晉靈公不君》)

  譯文: 晉侯使趙盾飲酒。

  (5) 邴夏御齊侯。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》)

  譯文: 邴夏給齊侯駕車。

  原文(1)的“奚”是疑問代詞作賓語,置于動(dòng)詞“適”的前面,今譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語詞序置于動(dòng)詞后面!稗蛇m”應(yīng)譯為“去哪里”或“往哪里去”。原文(2)的“方城”、“漢水”是介詞“以”的前置賓語,今譯時(shí)要移至介詞后面。原文(3)的“二百乘”是“車”的后置定語,今譯時(shí)要移至“戰(zhàn)車”的前面。原文(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語特有的動(dòng)賓關(guān)系,今譯時(shí),詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲”。原文(5)“御齊侯”也是一種特殊的動(dòng)賓關(guān)系,賓語不是行為的目的物,而是動(dòng)詞為賓語而動(dòng),今譯時(shí)詞序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車”。

  3.增補(bǔ)。增補(bǔ)是指古代漢語省略或表達(dá)過于簡古的地方,今譯時(shí)作必要的增添補(bǔ)充。古代漢語省略比現(xiàn)代漢語普遍,今譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出必須補(bǔ)出的省略成分;古代漢語一般表達(dá)簡古,為準(zhǔn)確清晰地表達(dá)原意,今譯時(shí)須作必要的增添。例如

  (1) 及莊公即位,為之請制。公曰:“制,巌邑也,虢叔死焉。佗邑唯命。(《鄭伯克段于鄢》)

  譯文: 等到莊公登上君位,〔姜氏〕替共叔段請求制這個(gè)地方。莊公說:“制是險(xiǎn)要的城邑,〔從前〕虢叔死在那里,〔不適合給他〕。別的城邑一定聽從〔您的〕吩咐!

  (2) 一鼓作氣,再而衰,三而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》)

  譯文: 第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落,第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。

  原文(1)的譯文,補(bǔ)出“姜氏”以明確“為之請制”的主語;增添“從前”和“不適合給他”兩處,是為了揭示原文中隱含的意義;增補(bǔ)“您的”以限定聽從誰的“吩咐”,使語意表達(dá)更清楚。原文(2)于“再”、“三”之前承前省略了謂語動(dòng)詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面懲前省略了主語“氣”。翻譯時(shí)分別補(bǔ)出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語意顯豁。

  增補(bǔ)宜慎重,只有不增補(bǔ)原意無法表達(dá)清楚的地方,才可增補(bǔ)。如隨意亂補(bǔ),就會(huì)使譯文臃贅,失去準(zhǔn)確性。

1 2 3 下一頁
文章搜索
國家 北京 天津 上海 重慶
河北 山西 遼寧 吉林 江蘇
浙江 安徽 福建 江西 山東
河南 湖北 湖南 廣東 廣西
海南 四川 貴州 云南 西藏
陜西 甘肅 寧夏 青海 新疆
黑龍江 內(nèi)蒙古 更多
中考欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果中考網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本中考網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
領(lǐng)
免費(fèi)復(fù)習(xí)資料
最新中考資訊
文章責(zé)編:guofengru