各地中考
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 2021中考 > 復(fù)習(xí)指導(dǎo) > 中考語文 > 基礎(chǔ)知識(shí) > 正文

 

  四、今譯的要求信、達(dá)、雅

  古文今譯的要求,一般歸納為信、達(dá)、雅三項(xiàng)。信、達(dá)、雅原是嚴(yán)復(fù)《天演論•譯例言》中提出的翻譯外文的原則,但對(duì)古文今譯也基本適用。

  第一,關(guān)于“信”!靶拧奔葱艑(shí),指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的含義,避免曲解原文內(nèi)容。例如

   蘇秦……讀書欲睡,引錐自刺其股,血流至足。(《戰(zhàn)國(guó)策•秦策一》)

  誤譯: 蘇秦……讀書想睡覺,就拿起錐子刺自己的屁股,血流到腳上。

  這段譯文有兩處不準(zhǔn)確,沒有達(dá)到“信“的要求。其一,“睡”的古義是“坐寐”(《說文解字》:“睡,坐寐也!),即坐著打瞌睡,而不是躺下來睡覺。蘇秦讀書困倦,很自然地坐著打盹兒。譯成“睡覺”,不準(zhǔn)確。其二,“股”指大腿,因不了解古義而譯成“屁股”。此段應(yīng)譯為:“蘇秦……讀書〔困倦〕要打瞌睡,就拿起錐子刺自己的大腿,鮮血一直流到腳上!庇秩

   厲王虐,國(guó)人謗王。(《召公諫弭謗》)

  誤譯: 周厲王暴虐,國(guó)內(nèi)的人誹謗周厲王。

  這段譯文也有兩處不準(zhǔn)確,沒有達(dá)到“信”的要求。其一,句中的“國(guó)”指國(guó)都,“國(guó)人”指國(guó)都里的人,譯成“國(guó)內(nèi)的人”,不確切。其二,“謗”字上古漢語指公開批評(píng)錯(cuò)誤,沒有貶義。厲王暴虐,國(guó)人才議論,不是惡意的誹謗,而譯者用“謗”的今義去翻譯,結(jié)果歪曲了原意。此兩句應(yīng)譯為“周厲王暴虐,國(guó)都里的人議論厲王!

  第二,關(guān)于“達(dá)”!斑_(dá)”指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。就是說,譯文在內(nèi)容上與原文不相符,表達(dá)不順暢,不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范,便不合乎“達(dá)”的要求。例如

   永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章。觸草木,盡死。(柳宗元《捕蛇者說》)

  譯文: 永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。異蛇觸草木,草木全盡死。

  這一段譯文內(nèi)容上沒有多大問題,但表達(dá)方面文白夾雜,生澀拗口!捌娈惿摺薄ⅰ昂诘锥谆ā、“全盡死”等,都不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,“異蛇”、“觸”該譯而沒有譯,使譯文讀起來不順暢。此段可譯為:“永州的郊野生長(zhǎng)一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。它碰到草和樹木,草和樹木都會(huì)死去!庇秩

   子曰:“隱者也!笔棺勇贩匆娭。至,則行矣。(《子路從而后》)

  譯文: 孔子說:“隱士呢!弊屪勇贩祷厝ヒ娝。到了,卻走了。

  這段譯文逐字翻譯,沒有失誤、不實(shí)之處,但意思沒有表達(dá)清楚,不符合“達(dá)”的要求。原文“隱者也”和“行”的主語是荷蓧丈人,“至”的主語是子路,都承前省略了。這樣省略符合古代漢語的表達(dá)習(xí)慣,但不合乎現(xiàn)代漢語的表達(dá)要求。譯文應(yīng)該把省略的成分補(bǔ)出來。可譯為:“孔子說:‘他是個(gè)隱士啊!屪勇贩祷厝タ赐。子路到了他家,他卻走開了!

  “信”和“達(dá)”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”只求“達(dá)”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達(dá)”,也不是好的譯文。因此“信”和“達(dá)”是古文今譯不可或缺的兩項(xiàng)基本要求,不可偏廢。

  第三,關(guān)于“雅”!把拧笔菍(duì)譯文較高層次的要求。它要求譯文在信實(shí)通順的基礎(chǔ)上能表達(dá)得生動(dòng)、優(yōu)美、再現(xiàn)原作的風(fēng)格神韻。這是孜孜以求的目標(biāo),不易一時(shí)奏效。對(duì)初學(xué)者來說,如能在“信”“達(dá)”的基礎(chǔ)上初步體現(xiàn)出原作的語言特色,也就可以了。

  雅與不雅總是相對(duì)而言的。例如

   前者呼,后者應(yīng)。(歐陽修《醉翁亭記》)

  譯文一: 前面的人呼喊,后面的人答應(yīng)。

  譯文二: 走在前面的召呼著,走在后面的答應(yīng)著。

  譯文三: 前面的人呼喚,后面的人應(yīng)和。

  這三種譯文,內(nèi)容上都沒有什么不妥,也都通順,但卻有優(yōu)劣之分。歐陽修這兩句是描寫滁人游山的情景的。比較而言,譯文三較能傳達(dá)出游人從容而又熱烈的情態(tài),與原文的格調(diào)、特色基本一致;譯文一則顯得匆忙窘迫,粗聲粗氣,不像描寫游山,與原文風(fēng)格相距較遠(yuǎn);譯文二則好像描寫趕路,語言風(fēng)格也與原作不類。相對(duì)而言,譯文三比較合乎“雅”的要求。又如

   沙鷗翔集,錦鱗游泳。(范仲淹《岳陽樓記》)

  譯文一: 沙鷗飛散開來又停歇攏來,鱗片閃光的大魚游來游去。

  譯文二: 沙鷗在湖面上飛翔或聚止,魚兒在水里自由游蕩。

  譯文三: 自在的沙鷗飛翔群集,美麗的魚兒游來游去。

  上述三種譯文都基本符合信、達(dá)的要求。但譯文一、二對(duì)原句是對(duì)偶句這一語言特色考慮不足。譯文三則以對(duì)偶句來翻譯,情調(diào)風(fēng)格與原作相近,因此比較合乎“雅”的要求。

  譯文的“雅”是建立在“信”、“達(dá)”的基礎(chǔ)上的,不能脫離原文的思想內(nèi)容和語言特色去追求外加的所謂“雅”。那種不顧原文而隨意發(fā)揮,甚至憑空增添修飾成分,借以使譯文生動(dòng)優(yōu)美的做法,是錯(cuò)誤的。例如

   愬親行視士卒,傷病者存恤之,不事威嚴(yán)。(《李愬雪夜取蔡州》)

  譯文一: 李愬在軍中,時(shí)常下去了解戰(zhàn)士的情況,看見病號(hào)和受傷的人,總是親切慰問,端湯捧藥,一點(diǎn)架子也沒有。

  譯文二: 李愬親自下去視察士卒,對(duì)傷病員親切慰問,不耍威風(fēng)。

  譯文一看上去細(xì)致生動(dòng),但有許多詞語是憑想象硬加上去的,如“時(shí)!薄ⅰ翱偸恰、“端湯捧藥”、“一點(diǎn)”等等。這樣做連“信”的要求都沒有達(dá)到,更談不上“雅”了。不如譯文二老老實(shí)實(shí)對(duì)譯,把原文樸實(shí)無華的語言風(fēng)格自然地表現(xiàn)了出來。

  譯文油滑俗氣與不恰當(dāng)?shù)厥褂蒙Х窖栽~語,是最傷“雅”的,應(yīng)注意避免。例如

   彼與彼年相若也,道相似也。(韓愈《師說》)

  譯文一: 他跟他年齡差不多,學(xué)問也是半斤五兩。

  譯文二: 某人和某人年齡相近,學(xué)問也相仿。

  譯文一將“相似”譯為“半斤五兩”,與原作端莊嚴(yán)肅的特色相背離,給人一種油滑俗氣的感覺,相比之下,譯文二顯得“雅”些

  關(guān)于“雅”,涉及的問題還很多,不能一一詳談。做今譯練習(xí),如能較好地體現(xiàn)出原作的語言特色,也就初步地達(dá)到了“雅”的要求。

上一頁  1 2 3 
文章搜索
國(guó)家 北京 天津 上海 重慶
河北 山西 遼寧 吉林 江蘇
浙江 安徽 福建 江西 山東
河南 湖北 湖南 廣東 廣西
海南 四川 貴州 云南 西藏
陜西 甘肅 寧夏 青海 新疆
黑龍江 內(nèi)蒙古 更多
中考欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果中考網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本中考網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
領(lǐng)
免費(fèi)復(fù)習(xí)資料
最新中考資訊
文章責(zé)編:guofengru