首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級(jí) | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級(jí) | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷員 | 國(guó)際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱 | 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師
注冊(cè)資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國(guó)際內(nèi)審師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊(cè)測(cè)繪師 | 注冊(cè)計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績(jī)查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

考研英語輔導(dǎo):輕松搞定短文漢譯英

  短文漢譯英是對(duì)考生英語綜合應(yīng)用能力的一項(xiàng)測(cè)驗(yàn)。根據(jù)國(guó)家教委最新頒布的考試大綱規(guī)定,考生要把含80100字的短文譯成英語,要求譯文忠實(shí)原文,表達(dá)基本正確,短文內(nèi)容主要涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化和科普等領(lǐng)域的一般性知識(shí)或科學(xué)常識(shí)。
  從1995、19961997這三年的漢譯英考題看,所選題材均為議論文,考題看似不難,譯好卻不容易。經(jīng)過分析,我們發(fā)現(xiàn)考生除了不同程度存在語言把握本身的問題以外,更應(yīng)引起注意的是,相當(dāng)一部分考生沒有掌握較正確的翻譯方法和必要的應(yīng)試技巧。與考生以往所熟悉的把單句譯成英語相比,把一篇短文譯成英語,無疑要求更高,難度更大。因?yàn)榫头g而言,忠實(shí)原文絕非兩種文字之間的簡(jiǎn)單代替,短文翻譯還要考慮上下文和邏輯關(guān)系等,因而逐字逐句的對(duì)譯顯然已無法把原文所包含的全部信息完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來。忠實(shí)原文,除了要求保留原有的信息外,還應(yīng)體現(xiàn)原文的文體風(fēng)格(如議論文表述的緊湊性和較強(qiáng)的邏輯性),行文要合乎英語的表達(dá)習(xí)慣,譯文應(yīng)當(dāng)通順、自然、流暢。只有這樣才能確保譯文有較強(qiáng)的可讀性。要達(dá)到上述要求,光靠掌握英語語法規(guī)則和詞匯知識(shí)顯然不夠,考生還應(yīng)當(dāng)熟悉和了解中英兩種語言的風(fēng)格、特點(diǎn)和規(guī)律,尤其要認(rèn)清兩種語言在句式、詞匯以及表達(dá)習(xí)慣上的差異,并在掌握一定的翻譯方法和技巧的情況下,加強(qiáng)實(shí)踐,才能取得好效果。

  一、短文漢譯英要點(diǎn)分析

  1.翻譯中常見的一些問題

  考生對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)理解不清,缺乏對(duì)短文的整體把握,因而譯文思路不清,連貫性較差。

  短文翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯?忌趧(dòng)手做題之前首先應(yīng)當(dāng)通讀并理解全文,并對(duì)文章的內(nèi)容和風(fēng)格有一個(gè)完整的和全面的認(rèn)識(shí),這也是保證譯文行文連貫、內(nèi)容忠實(shí)所不可缺少的準(zhǔn)備工作。然而,許多考生卻不這樣做,他們往往拿起文章就往下翻譯,看一句譯一句,這樣做,表面上是為了確保譯文忠實(shí),但實(shí)際情況是,考生只顧每個(gè)句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之間的內(nèi)在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無法把原文表達(dá)清楚。試看下面的例子:

  原文:910日是教師節(jié)。教師在人們的心目中究竟是什么樣子呢?清華附中的小記者走出校門,采訪了76位路人。采訪發(fā)現(xiàn),83%的人認(rèn)為老師肩負(fù)著培養(yǎng)下一代的重任,是提高全民族文化素質(zhì)的決定因素,值得尊敬。

  譯文1Sept.10 is Teachers Day.What is the image of teachers in peoples heart?Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby.The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation,they are the decisive factor of improving the whole peoples cultural level,and they are worth of being respected.

  譯文2Whats the teachers image?On Teachers Day,Sept.10,a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventysix passersby.Eightysix of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation,an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.

  比較上面的譯文,可以看出,譯文1顯得呆板、生硬,而譯文2比較通順、流暢。譯文1顯然忽略了文章的邏輯關(guān)系,只是一味地按照原文的行文順序和字面意思,逐字逐句地翻譯,而譯文2沒有拘泥于原文的詞匯和句式,不是孤立地看一句譯一句,而是在通觀全局、仔細(xì)推敲上下文和文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,抓住了文章重心和主旨(即教師在人們心目中的形象),能根據(jù)上下文的需要和英文的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文結(jié)構(gòu)和詞匯進(jìn)行調(diào)整。如把“What is the teachers image”一句放到句首,既符合英文表達(dá)習(xí)慣,又突出了主題,使主要內(nèi)容一目了然。另外,從上下文看,譯文1照字面意思把小記者譯為“l(fā)ittle reporters”,似乎不如譯文2“teenage reporters”確切。譯文2采訪分別靈活地譯成“poll”“survey”也顯得很恰當(dāng)。譯文1走出校門譯成“walked out of their school gate”,而譯文2只譯為“took a poll on the street”,既然是采訪街頭的人當(dāng)然要在校外進(jìn)行,這是不言而喻的,因此這樣譯比較簡(jiǎn)練。但譯文2清華附中譯為“the secondary school of Qinghua University”不妥,還是譯文1的譯法準(zhǔn)確。

1 2 3 4 下一頁
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國(guó)國(guó)家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。