考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
短文漢譯英是對(duì)考生英語綜合應(yīng)用能力的一項(xiàng)測(cè)驗(yàn)。根據(jù)國(guó)家教委最新頒布的考試大綱規(guī)定,考生要把含80~100字的短文譯成英語,要求譯文“忠實(shí)原文”,表達(dá)“基本正確”,短文內(nèi)容主要涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化和科普等領(lǐng)域的一般性知識(shí)或科學(xué)常識(shí)。
從1995、1996和1997這三年的漢譯英考題看,所選題材均為議論文,考題看似不難,譯好卻不容易。經(jīng)過分析,我們發(fā)現(xiàn)考生除了不同程度存在語言把握本身的問題以外,更應(yīng)引起注意的是,相當(dāng)一部分考生沒有掌握較正確的翻譯方法和必要的應(yīng)試技巧。與考生以往所熟悉的把單句譯成英語相比,把一篇短文譯成英語,無疑要求更高,難度更大。因?yàn)榫头g而言,忠實(shí)原文絕非兩種文字之間的簡(jiǎn)單代替,短文翻譯還要考慮上下文和邏輯關(guān)系等,因而逐字逐句的對(duì)譯顯然已無法把原文所包含的全部信息完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來。忠實(shí)原文,除了要求保留原有的信息外,還應(yīng)體現(xiàn)原文的文體風(fēng)格(如議論文表述的緊湊性和較強(qiáng)的邏輯性),行文要合乎英語的表達(dá)習(xí)慣,譯文應(yīng)當(dāng)通順、自然、流暢。只有這樣才能確保譯文有較強(qiáng)的可讀性。要達(dá)到上述要求,光靠掌握英語語法規(guī)則和詞匯知識(shí)顯然不夠,考生還應(yīng)當(dāng)熟悉和了解中英兩種語言的風(fēng)格、特點(diǎn)和規(guī)律,尤其要認(rèn)清兩種語言在句式、詞匯以及表達(dá)習(xí)慣上的差異,并在掌握一定的翻譯方法和技巧的情況下,加強(qiáng)實(shí)踐,才能取得好效果。
一、短文漢譯英要點(diǎn)分析
1.翻譯中常見的一些問題
考生對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)理解不清,缺乏對(duì)短文的整體把握,因而譯文思路不清,連貫性較差。
短文翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯?忌趧(dòng)手做題之前首先應(yīng)當(dāng)通讀并理解全文,并對(duì)文章的內(nèi)容和風(fēng)格有一個(gè)完整的和全面的認(rèn)識(shí),這也是保證譯文行文連貫、內(nèi)容忠實(shí)所不可缺少的準(zhǔn)備工作。然而,許多考生卻不這樣做,他們往往拿起文章就往下翻譯,看一句譯一句,這樣做,表面上是為了確保譯文忠實(shí),但實(shí)際情況是,考生只顧每個(gè)句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之間的內(nèi)在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無法把原文表達(dá)清楚。試看下面的例子:
原文:9月10日是教師節(jié)。教師在人們的心目中究竟是什么樣子呢?清華附中的小記者走出校門,采訪了76位路人。采訪發(fā)現(xiàn),83%的人認(rèn)為老師肩負(fù)著培養(yǎng)下一代的重任,是提高全民族文化素質(zhì)的決定因素,值得尊敬。
譯文1:Sept.10 is Teachers Day.What is the image of teachers in peoples heart?Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby.The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation,they are the decisive factor of improving the whole peoples cultural level,and they are worth of being respected.
譯文2:Whats the teachers image?On Teachers Day,Sept.10,a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventysix passersby.Eightysix of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation,an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.
比較上面的譯文,可以看出,譯文1顯得呆板、生硬,而譯文2比較通順、流暢。譯文1顯然忽略了文章的邏輯關(guān)系,只是一味地按照原文的行文順序和字面意思,逐字逐句地翻譯,而譯文2沒有拘泥于原文的詞匯和句式,不是孤立地看一句譯一句,而是在通觀全局、仔細(xì)推敲上下文和文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,抓住了文章重心和主旨(即教師在人們心目中的形象),能根據(jù)上下文的需要和英文的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文結(jié)構(gòu)和詞匯進(jìn)行調(diào)整。如把“What is the teachers image”一句放到句首,既符合英文表達(dá)習(xí)慣,又突出了主題,使主要內(nèi)容一目了然。另外,從上下文看,譯文1照字面意思把“小記者”譯為“l(fā)ittle reporters”,似乎不如譯文2的“teenage reporters”確切。譯文2把“采訪”分別靈活地譯成“poll”和“survey”也顯得很恰當(dāng)。譯文1把“走出校門”譯成“walked out of their school gate”,而譯文2只譯為“took a poll on the street”,既然是采訪街頭的人當(dāng)然要在校外進(jìn)行,這是不言而喻的,因此這樣譯比較簡(jiǎn)練。但譯文2把“清華附中”譯為“the secondary school of Qinghua University”不妥,還是譯文1的譯法準(zhǔn)確。
國(guó)家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |