考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
2.譯文結(jié)構(gòu)松散,中心層次不清,可讀性差,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣
好的譯文不僅要在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,而且還應(yīng)該考慮英語讀者的需要,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,具有與原文相應(yīng)的或較好的條理性和連貫性。這一點(diǎn)恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以為只要字面上意思接近就行了,但真正忠實(shí)的譯文是在不改變原文意思的基礎(chǔ)上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實(shí)于原文。試看一下這兩段譯文:原文:1953年,英美兩國計(jì)劃對中國援朝部隊(duì)使用原子彈,并準(zhǔn)備用核武器進(jìn)攻中國。當(dāng)這個消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京時(shí),新中國的領(lǐng)導(dǎo)人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定。
譯文1:In 1953,America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons.When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country,the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.
譯文2:In 1953,when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and Britain were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons,the leaders of new China,deeply concerned,decided that China must have its own atomic bombs and missiles.
譯文1基本是直譯,保留了原文的結(jié)構(gòu)和敘述順序;譯文2則通過運(yùn)用從句、分詞短語等手段把次要內(nèi)容融合在一個句子中,因而突出了中心思想。從原文內(nèi)容看,語句的重要信息應(yīng)該是“新中國的領(lǐng)導(dǎo)人立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定”。而“1953年,英美兩國計(jì)劃對中國援朝部隊(duì)使用原子彈,并準(zhǔn)備用核武器進(jìn)攻中國”和“這一消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京”這兩句都是當(dāng)時(shí)的背景信息,“深感憂慮”則是細(xì)節(jié)描寫,也是次要信息,因此只要選擇恰當(dāng)?shù)膹木、短語等句型就足以將這些從屬信息表達(dá)清楚。例如“新中國領(lǐng)導(dǎo)人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定”一句中的“深感憂慮”這層意思就可用分詞短語“deeply concerned”翻譯出來,這樣的處理既能恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文內(nèi)容,又符合英語表達(dá)習(xí)慣,雖然譯文結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但層次清楚,文字組織得當(dāng),主題突出,而且概念清晰、準(zhǔn)確。又如,把“英美兩國”改譯為the United States and Britain 比 America and England更準(zhǔn)確,把“深感憂慮”改為“deeply concerned”也比“deeply worried”更恰當(dāng)。因?yàn)閺纳舷挛目矗?SPAN lang=EN-US>concerned
一詞能體現(xiàn)當(dāng)時(shí)中國領(lǐng)導(dǎo)人對原子彈事業(yè)的關(guān)心,也符合領(lǐng)導(dǎo)人的身份。
從這兩段譯文中也可看出,選擇恰當(dāng)?shù)木湫筒粌H是一種重要的翻譯技巧,而且也是處理好譯文的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)。許多實(shí)例表明,很多考生的譯文結(jié)構(gòu)松散、呆板,主要原因都是沒有處理好譯文的層次和重心,沒有選擇恰當(dāng)?shù)木涫健?SPAN lang=EN-US>
3.譯文語氣平淡,缺少與原文相應(yīng)的氣勢,有的雖形似,但實(shí)質(zhì)上形近而神遠(yuǎn)
譯文語氣平淡,缺少應(yīng)有的氣勢,這是考生做漢譯英題時(shí)存在的一個普遍問題。考生除翻譯水平和語言水平有限外,對翻譯實(shí)質(zhì)的理解也是至關(guān)重要的。很多考生認(rèn)為只要能運(yùn)用掌握的詞匯和語法規(guī)則把句子翻譯出來就行了。其實(shí),忽視了原文語氣和風(fēng)格的譯文,其忠實(shí)程度和可讀性就可能打折扣。試看這樣一句:“我們的朋友遍天下”,句子結(jié)構(gòu)簡單,用詞也不深奧,考生一般都能不假思索地把句子譯為:“Our friends are all over the world.”這樣的譯文應(yīng)該說不壞,句子既沒有語法錯誤,原文的信息也基本上反映出來了。但仔細(xì)推敲,我們發(fā)現(xiàn)與原文的“我們的朋友遍天下”相比,“Our friends are all over the world”顯得氣勢不足,至少原文所隱含的自豪感在譯文中丟失了。如果吃透原文,擺脫原有句架的限制,而把句子譯成“We have friends all over the world”是否更能準(zhǔn)確地反映出原有的氣勢?這是顯而易見的。
1996年漢譯英考題中有這樣一句:“在過去的幾十年里,可能沒有任何其他話題比領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)更受到管理研究者的關(guān)注。”下面是這句話的兩種譯文:
譯文1:In the last few decades,perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership.
譯文2:Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership.
國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |