首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計(jì)算機(jī)等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會計(jì)從業(yè)資格考試會計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會計(jì)職稱 | 注冊會計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊稅務(wù)師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

考研英語輔導(dǎo):輕松搞定短文漢譯英

  2.譯文結(jié)構(gòu)松散,中心層次不清,可讀性差,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣

  好的譯文不僅要在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,而且還應(yīng)該考慮英語讀者的需要,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,具有與原文相應(yīng)的或較好的條理性和連貫性。這一點(diǎn)恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以為只要字面上意思接近就行了,但真正忠實(shí)的譯文是在不改變原文意思的基礎(chǔ)上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實(shí)于原文。試看一下這兩段譯文:原文:1953年,英美兩國計(jì)劃對中國援朝部隊(duì)使用原子彈,并準(zhǔn)備用核武器進(jìn)攻中國。當(dāng)這個消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京時(shí),新中國的領(lǐng)導(dǎo)人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定。

  譯文1In 1953,America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons.When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country,the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.

  譯文2In 1953,when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and Britain were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons,the leaders of new China,deeply concerned,decided that China must have its own atomic bombs and missiles.

  譯文1基本是直譯,保留了原文的結(jié)構(gòu)和敘述順序;譯文2則通過運(yùn)用從句、分詞短語等手段把次要內(nèi)容融合在一個句子中,因而突出了中心思想。從原文內(nèi)容看,語句的重要信息應(yīng)該是新中國的領(lǐng)導(dǎo)人立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定。而“1953年,英美兩國計(jì)劃對中國援朝部隊(duì)使用原子彈,并準(zhǔn)備用核武器進(jìn)攻中國這一消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京這兩句都是當(dāng)時(shí)的背景信息,深感憂慮則是細(xì)節(jié)描寫,也是次要信息,因此只要選擇恰當(dāng)?shù)膹木、短語等句型就足以將這些從屬信息表達(dá)清楚。例如新中國領(lǐng)導(dǎo)人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定一句中的深感憂慮這層意思就可用分詞短語“deeply concerned”翻譯出來,這樣的處理既能恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文內(nèi)容,又符合英語表達(dá)習(xí)慣,雖然譯文結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但層次清楚,文字組織得當(dāng),主題突出,而且概念清晰、準(zhǔn)確。又如,把英美兩國改譯為the United States and Britain America and England更準(zhǔn)確,把深感憂慮改為“deeply concerned”也比“deeply worried”更恰當(dāng)。因?yàn)閺纳舷挛目矗?SPAN lang=EN-US>concerned

  一詞能體現(xiàn)當(dāng)時(shí)中國領(lǐng)導(dǎo)人對原子彈事業(yè)的關(guān)心,也符合領(lǐng)導(dǎo)人的身份。

  從這兩段譯文中也可看出,選擇恰當(dāng)?shù)木湫筒粌H是一種重要的翻譯技巧,而且也是處理好譯文的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)。許多實(shí)例表明,很多考生的譯文結(jié)構(gòu)松散、呆板,主要原因都是沒有處理好譯文的層次和重心,沒有選擇恰當(dāng)?shù)木涫健?SPAN lang=EN-US>

  3.譯文語氣平淡,缺少與原文相應(yīng)的氣勢,有的雖形似,但實(shí)質(zhì)上形近而神遠(yuǎn)

  譯文語氣平淡,缺少應(yīng)有的氣勢,這是考生做漢譯英題時(shí)存在的一個普遍問題。考生除翻譯水平和語言水平有限外,對翻譯實(shí)質(zhì)的理解也是至關(guān)重要的。很多考生認(rèn)為只要能運(yùn)用掌握的詞匯和語法規(guī)則把句子翻譯出來就行了。其實(shí),忽視了原文語氣和風(fēng)格的譯文,其忠實(shí)程度和可讀性就可能打折扣。試看這樣一句:我們的朋友遍天下,句子結(jié)構(gòu)簡單,用詞也不深奧,考生一般都能不假思索地把句子譯為:“Our friends are all over the world.”這樣的譯文應(yīng)該說不壞,句子既沒有語法錯誤,原文的信息也基本上反映出來了。但仔細(xì)推敲,我們發(fā)現(xiàn)與原文的我們的朋友遍天下相比,“Our friends are all over the world”顯得氣勢不足,至少原文所隱含的自豪感在譯文中丟失了。如果吃透原文,擺脫原有句架的限制,而把句子譯成“We have friends all over the world”是否更能準(zhǔn)確地反映出原有的氣勢?這是顯而易見的。

  1996年漢譯英考題中有這樣一句:在過去的幾十年里,可能沒有任何其他話題比領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)更受到管理研究者的關(guān)注。下面是這句話的兩種譯文:

  譯文1In the last few decades,perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership.

  譯文2Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership.

上一頁  1 2 3 4 下一頁
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國國家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。