首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務員 | 報關員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網絡編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
注冊資產評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設備監(jiān)理師 | 房地產經紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經驗 考研查分 考研復試 考研調劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數學| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生
您現在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研翻譯 > 正文

考研英語輔導:輕松搞定短文漢譯英

  譯文1中的“perhaps no topic”分量不夠,語氣平淡,沒有充分譯出原句可能沒有任何其他話題所表現的氣勢;而譯文2“probably no other single topic”則加強了譯文的語氣和句勢,尤其是probablysingle兩個詞能準確反映原文的全貌,恰如其分地反襯了leadership(領導藝術)這一話題的受矚目程度,從而突出了主題?梢,翻譯不應拘泥于原文的一詞一句,而是要忠實于原文的思想,在吃透原文思想的情況下撇開原文的結構,翻譯出言下之意,這也是提高譯文忠實程度、增強可讀性,提高譯文質量的重要一步。

  4.死譯或望文生義,導致譯文不準確、不忠實、生硬、費解

  有些考生認為一字不漏地翻譯出原文的字面意思就是忠實于原文的最穩(wěn)妥、最可靠的辦法。但實際上,我們知道,中英兩種語言是兩種不同的語言文字,在詞匯和語法上有較大的差異,而且在概念和思維上也都存在差異,即使一個意思,兩種語言的表達方法也很不相同。如果死譯、硬譯,或生搬硬套,只能使譯文含糊不清,讓人費解。例如,有人把“the treatment of teachers is bad”當作是教師待遇不好的忠實譯文,實際上是硬譯、錯譯。因為英語中的treatment 一詞并不等于漢語的待遇這個概念,兩者語義范圍也不一樣,而且treatmnt待遇講時多有貶義,但原文根本沒有貶低教師的意思,只是闡明教師收入偏低這一事實而已。可見,這句話如果改譯為“teachers are poorly paid”則更簡單,更恰當。同樣,如果把自改革開放以來譯成“since the reform and opening policy”,不僅文法不通,而且也不能達意。因此一味地找對應詞,只顧表面的忠實,最終只會損害譯文的內容,影響譯文的表達效果。再看下面的例子:

  原文:最近河南安陽火柴廠向鐵道部發(fā)出緊急報告:我廠是全國最大的火柴生產廠家,擔負著河南全省民用火柴供應的任務。由于木材短缺,現已瀕臨停產。情況的確嚴重。該廠近幾個月產量大幅度下降,以至造成火柴市場緊張,城市黑市價格高出正常售價四倍多,農村、山區(qū)百姓出現吃飯點燈難現象。

  譯文1Recently the Anyang Match Factory of Henan Province sent an urgent report to the Ministry of Railroad:Our factory is the biggest matchproducing factory in the country,and is responsible for the task of supplying civil matches for the whole province.Because of shortage of timber,the factory is facing a closedown.The situation is indeed serious.Over the last few months,production dropped so sharply that it has caused market tense.In cities,the price of matches is four times its normal one,and in the countryside,there is even the phenomenon of peoples having difficulties in eating and lighting.

  譯文2The Anyang Match Factory,a major match producer for domestic use in Henan Province and the biggest one in the country,recently sent an SOS to the Ministry of Railways,saying that the factory was running short of timber.The message is not a false alarm.The drastic cutbacks in the output of the factory have caused an acute shortage of matches in the market over the last few months.In the cities,a box of matches is now selling at four times its normal price on the black market;in the countryside,people do not even have matches to light their cooking stoves.

  譯文1中一些地方翻譯得不夠清楚,如把緊急報告譯成urgent report,雖然字面意思接近,但譯文機械呆板;從特定的上下文看,這句話的真實信息是形勢嚴重、關系重要,因此翻譯時必須選用相應的詞,要把這層意思點明。譯文2使用了SOS這一具有特殊感情色彩的詞,既符合客觀事實,也能給讀者一個鮮明的形象,提高了譯文質量。同樣,火柴市場緊張中的緊張在文中是短缺而非其他,譯成the match market is tense 讓人費解,且這幾個詞也搭配不當,如改譯為an acute shortage of matches in the market 既清楚又能使讀者明白。再如百姓出現吃飯點燈難現象,譯文1也過分拘泥于原文的一詞一字,因而晦澀難懂,文理不通。

  以上幾例說明,在漢譯英時,選譯詞匯和選擇句子一樣重要。而且,詞有雅俗之分、大小之分和難易之分,因此如何選擇,要格外留心。首先要看原文的意思,同時也要看原文結構詞匯有什么特點。如在政論性文體中,句子一般長而復雜,抽象詞也多。翻譯時應該照顧到這些特點,使行文嚴謹、周密、準確、簡練。如果不注意詞義在上下文中的一致,而拘泥于字面意思上的一致,望文生義,生搬硬套,結果只會使譯文文理不通,不忠實,不達意,甚至引起誤解,必然損害原意。正確的做法是先看懂意思,再根據上下文來選擇恰當的詞句。

上一頁  1 2 3 4  下一頁
文章責編:fanfan-83  
看了本文的網友還看了
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導師;中國國家人事人才培...[詳細]
考研欄目導航
版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。