考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
第十一天:剖析句子 拆分組合---信達(dá)翻譯篇之二
今天分語(yǔ)言點(diǎn)總結(jié)英譯漢技巧。涉及的語(yǔ)言點(diǎn)有定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與指代關(guān)系。
一、定語(yǔ)從句的翻譯
定語(yǔ)從句就是起定語(yǔ)作用的從句,分為限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句兩大類,關(guān)系代詞主要有which, that, who, where, when等。定語(yǔ)從句的譯法有三種:定語(yǔ)前置、獨(dú)立成句或譯成狀語(yǔ)從句。
例如,There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)
1.拆分結(jié)構(gòu)
本句有三個(gè)動(dòng)詞:be, disable, offend,可以分為三個(gè)部分。重點(diǎn)是定語(yǔ)從句that will disable them when they offend的翻譯。
2.確定詞義
第一個(gè)意群:There will be 將來(lái)會(huì)出現(xiàn)(注意時(shí)態(tài)); television chat shows 電視談話節(jié)目; host主持
第二個(gè)意群:monitors 監(jiān)控器; with 裝有
第三個(gè)意群:disable 使(汽車)不能行駛/運(yùn)行; them 指代前面的cars; they也指代cars; offend 違規(guī)/超標(biāo)(本義是“冒犯”)
3.組合邏輯
先行詞pollution monitors是定語(yǔ)從句的主語(yǔ)(由that代替),翻譯時(shí)必須重復(fù)。
4.核對(duì)完整
注意offend的搭配。
參考譯文
屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)時(shí),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。
二、狀語(yǔ)從句的翻譯
英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句翻譯時(shí)一般前置。如果原文與漢語(yǔ)順序,即結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵與漢語(yǔ)的狀語(yǔ)一致,就按照原句的順序翻譯;如果不一致,就按照漢語(yǔ)順序排列句中順序。例如,如果句中先有從句,后有主句,就按原句順序排列。具體而言,時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)、條件狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)翻譯時(shí)都放到謂語(yǔ)動(dòng)詞前。結(jié)果狀語(yǔ)從句和原因狀語(yǔ)從句在主句后面時(shí),翻譯時(shí)句子順序可以不變。
例如,The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002-62)
1.拆分結(jié)構(gòu)
本句是一個(gè)主句,帶兩個(gè)原因狀語(yǔ)從句。注意原因狀語(yǔ)從句的翻譯。有三個(gè)動(dòng)詞:have been, seem to be, have been,可以分為三個(gè)部分。
2.確定詞義
behavioral sciences 行為科學(xué)
partly because 部分原因是
explanatory 解釋性的
explanatory items 用來(lái)解釋行為的依據(jù)
3.組合邏輯
原因狀語(yǔ)從句放在后面。
4.核對(duì)完整
注意本句原因的譯法:之所以…部分原因是…;注意explanatory items中explanatory與items在漢語(yǔ)中的搭配。
參考譯文
行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來(lái)解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。
三、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在學(xué)術(shù)文章中用得較多,常表達(dá)一種冷靜客觀的語(yǔ)氣和語(yǔ)態(tài)。翻譯時(shí)不可不加區(qū)分地一律譯為“被”,而應(yīng)根據(jù)需要靈活翻譯。
例如,The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002-63)
1.拆分結(jié)構(gòu)
本句是一個(gè)并列句,由and 連接兩個(gè)句子,兩個(gè)句子都使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
2.確定詞義
role 作用、角色
natural selection 自然選擇
formulate 明確表達(dá);用公式表達(dá)
evolution 進(jìn)化
selective 選擇的,選擇性的
shape塑造,使形成
maintain保持,維持
3.組合邏
注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。
參考譯文
自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)體行為時(shí)的選擇作用則剛剛開(kāi)始被認(rèn)識(shí)和研究。
四、指代關(guān)系
指代關(guān)系也是考研翻譯中一個(gè)常見(jiàn)的考點(diǎn)。要確定代詞的指代對(duì)象,有時(shí)需要閱讀上文。指代關(guān)系在考試中主要涉及兩種情況:
1.句內(nèi)指代
可以根據(jù)代詞的單復(fù)數(shù)形式去判定所指對(duì)象,但翻譯時(shí)要避免過(guò)于重復(fù),比如有時(shí)可以用“它”或“它們”等代替名詞。
2.句間指代
1)指代前文某個(gè)單詞。如果是這種情況,可以將代詞翻譯成所指代的名詞即可。
2)指代前面整個(gè)句子,如such, this, that, it等常指代句子,翻譯時(shí)為了避免重復(fù),可以用概括性的詞匯對(duì)句子意思進(jìn)行歸納,如“這一說(shuō)法”、“這一問(wèn)題”、“這種情況”等。
例如,Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000-71)
1.拆分結(jié)構(gòu)
本句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,注意代詞this的翻譯。
2.確定詞義
this指代前一句中assumption的內(nèi)容:the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community
varying 各種各樣的,程度不同的
hence 因此,從而
operational research experts 運(yùn)行研究專家,運(yùn)籌學(xué)專家
3.組合邏輯
this可以翻譯成“這”。
參考譯文
在現(xiàn)代條件下,這需要程度不同的中央控制,從而就需要獲得諸如經(jīng)濟(jì)學(xué)和運(yùn)籌學(xué)等領(lǐng)域?qū)<业膮f(xié)助。
限于篇幅,關(guān)于其他語(yǔ)言點(diǎn)的總結(jié),可以參考相關(guān)書(shū)籍。
今天的結(jié)束語(yǔ)是:No pains, no gains(不勞無(wú)獲)。
相關(guān)鏈接:考研英語(yǔ)詞匯歷年真題詞頻總結(jié)(≥10次)
考試吧-新航道 2008考研英語(yǔ)沖刺復(fù)習(xí)攻略
特別推薦:考試吧-2008年考研沖刺復(fù)習(xí)資料必備手冊(cè)
沖刺必備:2008考研最后20天沖刺復(fù)習(xí)與核心考點(diǎn)預(yù)測(cè)專題
更多內(nèi)容請(qǐng)?jiān)L問(wèn):考試吧考研頻道
國(guó)家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |