考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
三、從句
從句在英語中大量存在,是構(gòu)成英語復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的主要單位。按照其在句子中所作的成分,英語中的從句可以分為主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句和狀語從句,其中的前四種又統(tǒng)稱為名詞性從句。一般而言,大部分從句可以按照它所作的成分來直接翻譯;但是,有些從句在句中的邏輯關(guān)系并不一定與其形式上的功能作用相吻合,比如定語從句,它不僅僅是所修飾詞的定語,有時還與被修飾詞之間存在原因、目的、結(jié)果或條件等邏輯關(guān)系。對于這樣的從句,漢譯時需要按照其在句子中的邏輯關(guān)系來處理,而不能按照表面的形式功能來處理。同時,對于部分從句的連接詞,可以根據(jù)漢語的需要省略不譯,以避免啰嗦。另外,必要時,要根據(jù)漢語思維方式和表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整原句中主句和從句的順序。
(一)關(guān)于定語從句
定語從句是英語中運(yùn)用極廣的一種獨(dú)特的從句,漢語中沒有類似英語中定語從句的結(jié)構(gòu)。一般來說,定語往往位于被修飾的詞之前,對其起修飾或限定作用,但英語中定語從句的功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止如此。除了與所修飾詞存在表面的定語功能之外,英語中的許多定語從句還具有狀語功能,在內(nèi)容上含有時間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等邏輯關(guān)系。此外,英語中的定語從句還有一個明顯的特點(diǎn):如果需要,定語從句可以寫得很長,可以定語從句中套定語從句,也可以幾個定語從句共同修飾某個先行詞,這在漢語中是很罕見的。
按照與先行詞的緊密關(guān)系的程度,英語中的定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句。限制性定語從句與先行詞的關(guān)系緊密,一般不用標(biāo)點(diǎn)符號與先行詞分割開來;非限制性定語從句與先行詞的關(guān)系不太緊密,往往用標(biāo)點(diǎn)符號將其與先行詞隔開。無論是哪種定語從句,翻譯時都不能簡單地一律處理為前置定語。一般來說,翻譯定語從句主要有以下幾種常用的方法:(1)譯成前置定語;(2)譯成并列分句;(3)融于主句,成為主句的某個成分;(4)譯成狀語。
1. 譯成前置定語
譯成前置定語的方法主要適用于一些限定性的定語從句或者較短的定語從句。
【例】There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits。
【譯文】科學(xué)上沒有平坦的大道,只有不畏窮困,沿著陡峭的山路攀登的人,才有希望達(dá)到光輝的頂點(diǎn)。
2.譯成并列分句
對于一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜或者意義較獨(dú)立的限制性定語從句,或者大部分非限制性定語從句,可以將其譯成后置的并列從句。為了使其與主句緊密相連,保持譯文的連貫性,有時需要重復(fù)關(guān)系代詞所代替的詞(即先行詞),有時需要在重復(fù)的先行詞前加一些指示代詞(如“這”、“這些”等等),有時需要根據(jù)與主句的關(guān)系加一些連詞(如“但是”、“而且”等等)。
【例】I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known。(增加連接詞)
【譯文】我一直在竭力擺脫一種生活而改換另一種生活,但是我所改換的生活并不見得比我原先的生活好。
3. 融于主句
有些定語從句需要與主句合起來一起翻譯,使其成為主句的一個成分。英語中含有定語從句的“there be”結(jié)構(gòu)常常需要使用該種方法,翻譯時不必理會there be結(jié)構(gòu),只要將先行詞帶入定語從句,然后直接翻譯定語從句就可以。此外,較短主句中的定語從句也常用這種翻譯法,通常地要將主句譯成譯文的主語。
【例】We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. (較短主句中的定語從句)
【譯文】我們使用的飛機(jī)幾乎每一個部件都有國籍的某些標(biāo)志。
4. 譯成狀語
對于與主句具有某種邏輯關(guān)系的定語從句,漢譯時,可以加上相應(yīng)的邏輯關(guān)系詞,然后翻譯成狀語。這種定語從句往往與主句具有時間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等邏輯關(guān)系。
【例】There occurred the Great Earthquakes of 1923 in Japan, which caused a serious damage of property and a great loss of lives. (譯成結(jié)果狀語)
【譯文】1923年,日本發(fā)生了大地震,結(jié)果造成了重大的財產(chǎn)和生命損失。
相關(guān)推薦:2010年考研英語常見詞組突破匯總(持續(xù)更新)國家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |