距離2018考研還有不到三個(gè)月的時(shí)間,很多考生這個(gè)階段會(huì)有強(qiáng)烈的緊張感或者感覺時(shí)間不夠用,或者覺得煩躁,還有一些考生頂不住壓力或者其他原因在這個(gè)時(shí)候放棄了考研。還有八十多天考試的今天,對(duì)于考生來說是最容易浮躁的,也是一個(gè)小小的瓶頸期,但是如果大家能夠堅(jiān)持下去,保持平常心,就可能會(huì)迎來光明。對(duì)于考研英語來說,現(xiàn)在開始復(fù)習(xí)的考生算是最晚的了,如果再晚一些的話,那對(duì)于基礎(chǔ)不是特別好的學(xué)生來說,考研之路就異常艱難了。
已經(jīng)復(fù)習(xí)了一段時(shí)間的考生都知道,在考研英語當(dāng)中,單詞和長(zhǎng)難句都是最基礎(chǔ)的知識(shí),所以我們至少要把這兩個(gè)部分好好復(fù)習(xí)。一下就是為大家總結(jié)的幾個(gè)真題當(dāng)中長(zhǎng)難句分析,希望對(duì)你們有幫助。
11. There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction” between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.
【詞匯突破】the treasury secretary 財(cái)政部長(zhǎng)(美)
anecdote 軼聞,趣聞
statistics 數(shù)據(jù)(還有一個(gè)我們不熟悉的意思:表格)
picture 情況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢(shì)
【主干識(shí)別】There is a disjunction.
【其他成分】as Robert Rubin, the treasury secretary, says 插入語;between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics后置定語修飾a disjunction.
【微觀解析】between the mass of business anecdote and the picture; 為定語的主體部分;that points to a leap in productivity修飾anecdote;reflected by the statistics修飾statistics。
【難點(diǎn)揭秘】由于插入語的加入,造成了對(duì)主干是別的難度,尤其是在between… and…結(jié)構(gòu)的識(shí)別中由于加入了定語從句使其難于理解。
【譯文賞析】正如財(cái)長(zhǎng)魯賓所說,在表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反映的情況之間存在著脫節(jié)。
【翻譯點(diǎn)撥】也可以把比較長(zhǎng)的那個(gè)部分單獨(dú)翻譯,這樣更符合中文的習(xí)慣:有大量表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事,但是財(cái)長(zhǎng)羅伯特.魯賓認(rèn)為現(xiàn)實(shí)的數(shù)據(jù)表明的情況并不能支持這些傳奇。
前11個(gè)句子都屬于主謂被隔離的情況。而今天則是并列的結(jié)構(gòu)開始出現(xiàn)了。
12.Their methods do not attempt to estimate the actual biomass (the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean, but rather changes in that biomass over time.
【詞匯突破】estimate 估量,評(píng)估
not…but 不是……而是……
【主干識(shí)別】Their methods do not attempt to estimate the actual biomass but changes.
【其他成分】括號(hào)中的內(nèi)容對(duì)biomass進(jìn)行解釋和說明;of species和in particular parts of the ocean做后置定語修飾biomass, in that biomass over time后置定語修飾changes;
【難點(diǎn)揭秘】estimate的賓語為the actual biomass 和changes的并列,并列連詞為but , 在閱讀的過程中往往 會(huì)由于長(zhǎng)定語的分割而產(chǎn)生閱讀的障礙;
【譯文賞析】他們的研究方法并不是想估計(jì)出某些特定地區(qū)魚類的實(shí)際生物量(活的生物總量),而是估計(jì)出這些生物量隨著時(shí)間發(fā)生的變化。
【翻譯點(diǎn)撥】多個(gè)定語在修飾著changes因此順序應(yīng)該做符合中文習(xí)慣的調(diào)整。
編輯推薦: