第 1 頁:直譯法 |
第 2 頁:意譯法 |
第 3 頁:直譯兼意譯法 |
第 4 頁:套譯法 |
意譯法
也有一部分諺語由于英漢語言結(jié)構(gòu)和文化背景的差異,無法進(jìn)行直譯。這時(shí),我們就沒必要追求原文的字面意義和形式了,而是把原文的內(nèi)存含義譯出來。如果硬是進(jìn)行直譯,反而會(huì)使譯文讀者不知所云,或使譯文牽強(qiáng)附會(huì)。例如:
1、A good dog deserves a good bone.
(有功者受賞。)
2、Every dog has his day.
(凡人皆有得意日。)
3、When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
(兩雄相爭(zhēng),其斗必烈。)
4、Every man has a fool in his sleeve.
(每個(gè)人都有糊涂的時(shí)候。)
5、A loss may turn out to be a gain.
(塞翁失馬,安知非福?)
6、A good conscience is a soft pillow.
(不做虧心事,不怕鬼敲門。)
關(guān)注"566四六級(jí)"微信,免費(fèi)獲取查分入口!
英語四六級(jí)題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2016年英語四六級(jí)指導(dǎo):關(guān)于背單詞的這點(diǎn)事兒
2016年英語四六級(jí)考試題型、試卷結(jié)構(gòu)及分值比例
全國大學(xué)英語四六級(jí)考試聽力最新樣題(調(diào)整后)
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |