第 1 頁(yè):直譯法 |
第 2 頁(yè):意譯法 |
第 3 頁(yè):直譯兼意譯法 |
第 4 頁(yè):套譯法 |
套譯法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有不少非常相似或相近的諺語(yǔ)。對(duì)這些對(duì)等或基本對(duì)等的諺語(yǔ),我們可采用套譯的方法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易讓人理解。例如:
1、 Enough is as good as a feast.
(知足常樂。)
2、A word spoken is past recalling.
(一言既出,駟馬難追。)
3、When in Rome, do as the Romans do.
(入鄉(xiāng)隨俗)
4、Teach others by your example.
(以身作則。)
5、What you lose on the swings you get back on the roundabouts.
(失之東隅,收之桑榆)
6、 Great minds think alike.
(英雄所見略同。)
關(guān)注"566四六級(jí)"微信,免費(fèi)獲取查分入口!
英語(yǔ)四六級(jí)題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2016年英語(yǔ)四六級(jí)指導(dǎo):關(guān)于背單詞的這點(diǎn)事兒
2016年英語(yǔ)四六級(jí)考試題型、試卷結(jié)構(gòu)及分值比例
全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試聽力最新樣題(調(diào)整后)
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |