第 1 頁:Top 1.定語從句 |
第 3 頁:Top 2.名詞性從句 |
第 4 頁:Top 3.狀語從句 |
第 5 頁:Top 4.被動語態(tài) |
第 6 頁:Top 5.代詞指代 |
第 7 頁:Top 6.比較結構 |
第 8 頁:Top 7.成分隔離 |
第二種后置法
所謂后置法,是指把定語從句獨立成句,翻譯到所修飾的先行詞之后。非限制性定語從句與先行詞關系不是很密切,往往采用后置法。而在考研英語翻譯中,有時劃線句子所包含的定語從句雖是限制性的,但由于從句嵌套等原因,使得定語從句較復雜,這時如果直接將之翻譯到所修飾的定語從句之前,就會顯得臃腫不堪,讀起來也會離漢語表達習慣相差萬里,因此我們只能另辟蹊徑,采取后置法。具體操作方式是,通過重復先行詞或者重復先行詞的對應代詞來引出定語從句的內(nèi)容。下面通過具體的例子進行詳細說明。
1)One place where children soak up A-characteristics is school , which is , by its very nature , a highly competitive institution .
2)They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998 , which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings .
3)Immigrants are quickly fitting into this common culture , which may not be altogether elevating but is hardly poisonous .
上面這三個句子中出現(xiàn)了三個定語從句,這些從句本身較復雜,且作為非限制性定語從句,與各自先行詞的關系也不密切,我們可以考慮采用后置法。第一個句子的定語從句which is, by its very nature, a highly competitive institution中包含一個插入語,較復雜,修飾先行詞school;第二個句子的定語從句which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings中介詞短語較多,較復雜,修飾先行詞DNA evidence;第三個句子的定語從句which may not be altogether elevating but is hardly poisonous中包含兩個并列的謂語,較復雜。明晰了這些定語從句及其先行詞后我們就可以著手翻譯了。以下是參考譯文:
1)讓孩子吸收A型性格的一個地方是學校。學校,就其本質而言,是高度競爭的機構。
2)他們的興趣部分源自1998年的DNA證據(jù),它幾乎肯定地證明了托馬斯•杰斐遜曾與其奴隸薩利•赫明斯育有至少一個孩子。
3)移民們正在快速成為大眾文化的一部分,這種情況也許不能從總體上提升這個文化,但幾乎沒有什么害處。
第三種融合法
所謂融合法,是指把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句的關系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性的定語從句,尤其是there be句型中的定語從句。此外,融合法也多見于主句過于簡單,而定語從句較復雜,重心在定語從句的句子。我們舉例說明。
1)There is a girl who is waiting for you downstairs .
2)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity .
3)We in America desperately need more people who believe that the person who commits a crime is the one responsible for it .
上面這三個句子中出現(xiàn)了四個定語從句,其中第三個句子我們重點以第一個定語從句為例。第一個句子是there be句型,其定語從句是who is waiting for you downstairs;第二個句子主干是we used a plane,從句是of which almost every part carried some indication of national identity,由此可見,本句主句很簡單,從句較復雜,且重點信息都在從句里。第三個句子主干是we in America desperately need more people,從句是who believe that the person who commits a crime is the one responsible for it,這個從句中嵌套了一個that引導的賓語從句和一個who引導的定語從句,因此,也具有主句簡單,從句復雜的特點,且核心信息偏重于第一個who從句上。經(jīng)過這番分析,我們發(fā)現(xiàn)這三個句子都符合融合法的特點,可以首先考慮融合法來翻譯。下面是參考譯文:
1)有個女孩在樓下等你。
2)我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有某種國籍標志。
3)在美國,我們迫切需要更多的人相信,一個人犯了罪應該為其罪行承擔責任。
第四種狀譯法
所謂狀譯法,是指把英文原句中的定語從句翻譯成漢語譯文中的狀語從句。大家知道,英語是“形合”的語言,英語中的某些定語從句實際上與所修飾的成分之間關系并不密切,只是連接手段之一,是為了使句子更嚴謹,句式更多變。換言之,英語中的某些定語從句包含有狀語從句的功能,與主句形成一種特定的邏輯關系,如原因、結果、目的、讓步等等。因此,我們在翻譯的時候應該對這些邏輯關系敏感,善于從英語原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯語義關系,然后用準確的漢語表達出來。比如說,按照這種方法,我們可以把表示時間狀語的定語從句翻譯成主句的時間狀語從句,把表示原因狀語的定語從句翻譯成主句的原因狀語從句等等。此種翻譯方法多見于非限制性定語從句的翻譯。
1)No one in the company likes their boss , who is stingy and bad-tempered .
2)He insisted on buying another villa , which he had no use for .
3)This company , which wants to get their new product sold well in the market , is trying hard to perfect its packing and workmanship .
上面這三個句子出現(xiàn)了三個定語從句。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),第一個定語從句who is stingy and bad-tempered與其主句之間存在一定的因果關系,此定語從句可以翻譯成主句的原因狀語從句;同樣地,第二個定語從句which he had no use for與主句之間存在一定的轉折關系,此定語從句可以翻譯成主句的讓步狀語從句;而第三個定語從句which wants to get their new product sold well in the market與主句之間存在一定的目的關系,此定語從句可以翻譯成主句的目的狀語從句。下面是參考譯文:
1)公司里沒有人喜歡他們的老板,因為他脾氣不好人又小氣。
2)盡管他并沒有這樣的需要,但他堅持再買一棟別墅。
3)為了使新產(chǎn)品在市場上暢銷,這個公司正在全力改進工藝和包裝。
以上是定語從句常用的四種翻譯方法,希望考生能夠學以致用,融會貫通。最后來分析前面舉例說明部分提到的真題例句,看它們符合哪種定語從句翻譯方法的要求。
Furthermore , humans have the ability to modify the environment in which they live , thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies .(2003,61)
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place . (2001,73)
第一個例句中的定語從句較短小,信息量不大,符合定語從句的第一種翻譯方法。因此它的humans have the ability to modify the environment in which they live部分就可以翻譯成“人類有能力改造他們所居住的環(huán)境”,將定語從句in which they live前置了。而第二個例句中的that定語從句中還嵌套了一個when引導的定語從句,較復雜,因此that從句可采用后置法,獨立成句,而when從句可以采用前置法,翻譯到所修飾的dates之前,即“它(這一技術千年歷)列出了人們有望看到數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期”。
編輯推薦:
· | 2022考研復試聯(lián)系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |