第 1 頁:Top 1.定語從句 |
第 3 頁:Top 2.名詞性從句 |
第 4 頁:Top 3.狀語從句 |
第 5 頁:Top 4.被動語態(tài) |
第 6 頁:Top 5.代詞指代 |
第 7 頁:Top 6.比較結構 |
第 8 頁:Top 7.成分隔離 |
Top 7.成分隔離
一、理論常識
考研英語中的成分隔離主要有兩種,一種是成分插入,即所謂的插入語,另一種是順序調(diào)整,即賓語后置。前者主要是指介詞短語、分詞短語、獨立主格等置于主謂之間或主從之間,往往前后都加逗號。后者主要是指緊挨在動詞之后的賓語后置到其他成分之后。其中成分插入結構往往可以直接翻譯,而賓語后置需要把賓語還原到原先的位置再進行翻譯?傊煞指綦x結構翻譯的關鍵是識別出隔離的具體內(nèi)容。
二、真題舉例
考研翻譯中成分隔離的真題例句:
Thus , the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics , is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding .(2003,65)
本句包含了兩個成分隔離現(xiàn)象,一個是在主句的插入語like the concept of “set” in mathematics,另一個是在從句的賓語后置。主句中介詞短語like the concept of “set” in mathematics,將主句主語the anthropological concept與其謂語is分割開了。在which引導的定語從句中,動詞make與其賓語immense amounts of concrete research and understanding被形容詞possible分割開了。immense amounts of concrete research and understanding作make的賓語,因其結構稍長,故將補語possible置于賓語前。句子還原之后為:which makes immense amounts of concrete research and understanding possible。能否識別句子的分割現(xiàn)象,就成為解決翻譯本例句的關鍵所在。
三、翻譯方法
在成分隔離結構中,由于插入語通常都位于標志性的雙逗之間,因而比較好辨別,在此就不贅述;而賓語后置則需要花費一定的時間才能辨別,所以下面進行簡單的解析。英文句子中之所以存在賓語后置的現(xiàn)象,是因為當動賓結構中的賓語過長或者過于復雜,且賓語后緊跟的補語或狀語(多為介詞短語)相對較短小或簡單時,為了保持句子的平衡和信息的可讀性,往往將賓語后置到這些補語或狀語之后,構成賓語后置。
1)I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems . (2006,46)
2)On the other hand , he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that , while he was a good observer , he had no power of reasoning . (2008,48)
第一個例句中的elect是及物動詞,而出現(xiàn)在它后面的介詞短語as his primary duty and pleasure in life,由此可判斷發(fā)生了賓語后置,句中elected的真正賓語是這個介詞短語后面的the activity of thinking in Socratic way about moral problems,由于里面的成分較復雜,故被后置了。判斷出賓語后置后,就可以翻譯了。參考譯文為“我把他(知識分子)定義為這樣的人:他們把以蘇格拉底的方式來思考道德問題作為自己人生的主要責任和樂趣”。
有了第一個例句的經(jīng)驗,第二個例句的賓語后置就好判斷了。其中的accept也是及物動詞,但是緊跟其后的并不是它的賓語,而是as well founded,由此也可判斷本句中發(fā)生了賓語后置,即accept真正的賓語是the charge,這個賓語之所以后置,是因為它有一個過去分詞短語made by some of his critics做后置定語,同時被一個that引導的同位語從句修飾, 與此同時,這個that同位語從句中還嵌套了一個while引導的讓步狀語從句。這個賓語的復雜程度可見一斑。把這些成分歸置好之后,就可以進入到翻譯這一步驟了。參考譯文為:“另一方面,某些人批評他雖然善于觀察,卻不具備推理能力,而他認為這種說法也是缺乏根據(jù)的”。
編輯推薦:
· | 2022考研復試聯(lián)系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |