首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點(diǎn)搜索
學(xué)員登錄 | 用戶名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員

2019考研英語沖刺劃重點(diǎn)之翻譯(直接背誦版)

來源:考試吧 2018-12-5 13:15:20 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
2019考研英語沖刺劃重點(diǎn)之翻譯(直接背誦版),更多2019考研英語沖刺資料、2019考研英語備考經(jīng)驗(yàn)、考研歷年真題及答案等信息,請(qǐng)及時(shí)關(guān)注考試吧考研網(wǎng)或搜索公眾微信號(hào)“萬題庫考研”!
第 1 頁:Top 1.定語從句
第 3 頁:Top 2.名詞性從句
第 4 頁:Top 3.狀語從句
第 5 頁:Top 4.被動(dòng)語態(tài)
第 6 頁:Top 5.代詞指代
第 7 頁:Top 6.比較結(jié)構(gòu)
第 8 頁:Top 7.成分隔離

  Top 2.名詞性從句

  一、理論常識(shí)

  名詞性從句的考查在考研翻譯中非常多見,經(jīng)常出現(xiàn)名詞性從句在劃線句子中做主語、賓語、表語、同位語等,即是我們所熟知的主語從句,賓語從句,表語從句和同位語從句。

  名詞性從句大多可以直接按照原文的順序翻譯成相應(yīng)的漢語譯文。因此,名詞性從句在考研英語中不算難點(diǎn),只要能將之辨認(rèn)出來,就不需要太繁雜的翻譯技巧去調(diào)整語序。但是同位語從句的翻譯必須引起重視。同位語從句的主要作用是對(duì)所修飾的成分(往往是抽象名詞)作進(jìn)一步的解釋說明。由于漢語中沒有同位語從句這個(gè)成分,因此在翻譯成漢語的時(shí)候,必然需要語序上的分析和調(diào)整。而且同位語從句的考查在考研翻譯中屢見不鮮。

  二、真題舉例

  考研翻譯中名詞性從句真題舉例:

  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought , which took root in Europe long before people realized how diverse language could be . (2004,61)

  Being interested in the relationship of language and thought , Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society . (2004,64)

  But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media . (2007, 48)

  這是考研翻譯中對(duì)名詞性從句考查的三個(gè)典型的例子,其中第一個(gè)例句中包含兩個(gè)賓語從句,分別是由that和how引導(dǎo)的,這兩個(gè)賓語從句的位置和漢語中賓語的位置相吻合,所以不難處理。而后兩個(gè)例句各包含一個(gè)that引導(dǎo)的同位語從句,前面已經(jīng)提到漢語中沒有這個(gè)成分,因此如何去準(zhǔn)確、通順、完整的漢語譯文就需要一定的翻譯技巧去進(jìn)行語序等的調(diào)整了。

  三、翻譯方法

  關(guān)于名詞性從句的翻譯方法,需要考慮的還是中英文的差異問題。四種名詞性從句中主語從句、賓語從句和表語從句的位置分別與漢語中所對(duì)應(yīng)的成分位置一致,所以翻譯的時(shí)候基本上不用進(jìn)行語序調(diào)整,直接按原文順序翻譯即可。而名詞性從句中的同位語從句較特殊,在漢語中沒有對(duì)應(yīng)的成分,是英文特殊的表意方式和連接手段,所以同位語從句的語序調(diào)整就顯得非常必要了。先看一下前三種從句的翻譯例句:

  1)This is what we have long discussed about .

  2)Whether he decides to go or stay makes no difference .

  3)She says that the length of military uniforms has not changed for some time .

  上面例句中個(gè)包含一個(gè)名詞性從句。第一個(gè)例句中是what引導(dǎo)的表語從句;第二個(gè)例句中是whether引導(dǎo)的主語從句;第三個(gè)例句中是that引導(dǎo)的賓語從句。這三個(gè)名詞性從句都直接按原文語序即可,下面是參考譯文:

  1)這就是我們一直在討論的問題。

  2)不管他決定走還是留都沒有關(guān)系。

  3)她說軍隊(duì)的制服長度已經(jīng)很長時(shí)間沒有改變了。

  名詞性從句中比較特殊的是同位語從句的翻譯,主要有以下三種翻譯方法:

  第一,當(dāng)同位語從句比較簡單、短小的時(shí)候,可以翻譯到所修飾的名詞之前,相當(dāng)于前置的修飾語。但是不一定非得使用定語的標(biāo)志詞“的”,有時(shí)可以通過增詞來靈活處理。

  1)The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded .

  2)The fact that he is dead is kept secret .

  3)Everyone knows the fact that the earth revolves the sun .

  上面這三個(gè)句子中that引導(dǎo)的同位語從句都是比較簡單、短小的,可以翻譯到所修飾成分之前。參看以下參考譯文:

  1)2012世界末日不可避免的傳聞是沒有根據(jù)的。

  2)他已死的事實(shí)被保密了。

  3)所有人都知道地球圍繞太陽轉(zhuǎn)的事實(shí)/所有人都知道地球繞著太陽轉(zhuǎn)這一事實(shí)。

  第二,當(dāng)同位語從句出現(xiàn)在主句之后時(shí),一般通過增加“即”這樣的詞來翻譯,或者用冒號(hào)直接引出同位語從句。

  這種情況下,同位語從句本身往往比較復(fù)雜。詳細(xì)說來,可以將主句以逗號(hào)結(jié)尾,然后增加“即”來連接。或者只用冒號(hào)引出同位語從句。

  1)We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth .

  2)But this does not in any way alter the fact that they are now , from a practical point of view , irrational .

  上面這兩個(gè)例子包含的同位語從句都位于主句之后,尤其是第二個(gè)例句較復(fù)雜些,故可以采用這種翻譯方法。以下是參考譯文:

  1)我們已經(jīng)得出結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。

  2)但這卻絲毫改變不了這樣一個(gè)事實(shí),即從實(shí)用的觀點(diǎn)來看,它們?cè)诮裉烊允遣缓侠淼摹?/P>

  第三,當(dāng)同位語從句位于主句的前半部分,本身又不是很短小的時(shí)候,我們往往采用先翻譯同位語從句,再翻譯主句的方法。

  在這種情況下,主句前要用個(gè)概括性的詞概括一下前面的從句,起過渡的作用,常用的有“這種觀點(diǎn)、這一理論、這一思想、這一發(fā)現(xiàn)”等等。來看上面舉例說明部分給出的第三個(gè)例句:

  But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media . (2007, 48)

  經(jīng)分析發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子包含that引導(dǎo)的同位語從句that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen修飾the idea,此同位語從句位于主句的前半部分,且本身信息負(fù)載量較大,采用第一種方法翻譯到the idea之前會(huì)使譯文繁瑣且不通順,采用第二種方法則會(huì)使譯文出現(xiàn)語序混亂,因此可以考慮第三種翻譯方法。事實(shí)證明,第三種方法最適合這個(gè)例句的翻譯。參看譯文:

  但是記者必須比普通公民對(duì)法律有更深刻的理解,這種觀點(diǎn)是基于對(duì)新聞媒體既有慣例和特殊責(zé)任的理解。

  以上是名詞性從句,尤其是同位語從句的翻譯方法?忌欢ㄒ⒁鈱(shí)踐運(yùn)用哦。

掃描/長按二維碼關(guān)注可幫助考研通關(guān)
獲取2019考研真題答案
獲取2019考研大綱
獲取2套仿真內(nèi)部資料
獲取歷年考試真題試卷

考研萬題庫下載微信搜索"萬題庫考研"

上一頁  1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁

  編輯推薦:

  考試吧推薦:2019年考研英語作文臨考提分寶典

  2019考研英語作文經(jīng)典話題及素材整理(20個(gè))

  2019考研英語閱讀沖刺 掌握56條命題規(guī)律

  2019年考研英語大綱5500詞匯匯編(帶下載)

  2019考研英語作文:80句高頻短語及句式小結(jié)

  歷年考研英語真題?荚~匯大盤點(diǎn)

文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費(fèi)使用
考研英語一
共計(jì)364課時(shí)
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語二
共計(jì)30課時(shí)
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計(jì)71課時(shí)
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計(jì)46課時(shí)
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計(jì)41課時(shí)
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領(lǐng)精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:wuxiaojuan825