第 1 頁(yè):Top 1.定語(yǔ)從句 |
第 3 頁(yè):Top 2.名詞性從句 |
第 4 頁(yè):Top 3.狀語(yǔ)從句 |
第 5 頁(yè):Top 4.被動(dòng)語(yǔ)態(tài) |
第 6 頁(yè):Top 5.代詞指代 |
第 7 頁(yè):Top 6.比較結(jié)構(gòu) |
第 8 頁(yè):Top 7.成分隔離 |
Top 5.代詞指代
一、理論常識(shí)
英文忌重復(fù),為了避免名詞或名詞性成分的重復(fù),英文中多用代詞,而漢語(yǔ)多重復(fù),故漢語(yǔ)中較少使用代詞。這一差異的存在,就需要在英譯漢的過程中加以適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。具體說來,英文中的代詞類別繁多,有人稱代詞、不定代詞、指示代詞、關(guān)系代詞等等;漢語(yǔ)中也有代詞,但因?yàn)闈h語(yǔ)多重復(fù),且句子結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短小,不太注重形式,因而漢語(yǔ)里多用名詞使得語(yǔ)義更加清楚,用的代詞相對(duì)少很多。這種語(yǔ)言和思維習(xí)慣上的差異會(huì)造成我們理解和翻譯上的困難。在考研翻譯中,如果出現(xiàn)代詞,我們必須秉承一個(gè)原則,那就是如果代詞不翻譯清楚會(huì)導(dǎo)致句義不完整或者意思不清晰的話,我們一定要將此代詞還原。因?yàn)閺臍v年的考研翻譯真題可以看出,出題者的本意就是在于考查考生是否理解劃線部分代詞所指代的具體內(nèi)容,所以一旦代詞出現(xiàn)在主要成分的位置,往往要求考生還原其指代的內(nèi)容來翻譯。
二、真題舉例
真題中對(duì)代詞指代考查的真題例句:
They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory , and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements . (2002, 44)
Actually , it isn’t , because it assumes that there is an agreed account of human rights , which is something the world does not have . ( 1997, 71)
以上是真題中考查代詞的例子。第一個(gè)例子中出現(xiàn)了兩個(gè)they和兩個(gè)his(形容詞性物主代詞),根據(jù)其并列結(jié)構(gòu)及句義可以判斷這兩個(gè)they指代的內(nèi)容一致,且都是各自分句的主語(yǔ),屬于主要成分,如果不翻譯出其指代的內(nèi)容則會(huì)導(dǎo)致整句話的信息不完整,讓人摸不著頭腦,而這兩個(gè)his屬于句內(nèi)指代,都是a person的形容詞性物主代詞,屬于修飾成分,因此比較好處理。第二個(gè)例子出現(xiàn)了兩個(gè)it,都屬于句中的主要成分,如果不還原其指代的具體內(nèi)容的話,同樣會(huì)導(dǎo)致意思云里霧里,進(jìn)而被扣分。
三、翻譯方法
簡(jiǎn)要總結(jié)一下其重要性:首先,不弄清代詞(尤其是位于主要成分的代詞)所指代的具體內(nèi)容則不利于把握整個(gè)句子的意思。其次,不準(zhǔn)確的翻譯出代詞所指代的對(duì)象往往會(huì)導(dǎo)致扣分,因?yàn)榇~指代也是考研翻譯的考點(diǎn)之一。
考生需要認(rèn)識(shí)到,雖然有些代詞指代對(duì)象出現(xiàn)在劃線句子中,很容易予以還原,但絕大多數(shù)情況下代詞都需要返回上文尋找對(duì)應(yīng)的名詞、短語(yǔ)或句子,因此需要費(fèi)一番工夫。下面從兩個(gè)方面加以簡(jiǎn)要解析。
首先,當(dāng)代詞出現(xiàn)在主要成分位置時(shí),一定要聯(lián)系上下文尋找指代內(nèi)容。
They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory , and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements . (2002, 64)
這個(gè)例句中的兩個(gè)his都是本句中a person的形容詞性物主代詞,這一點(diǎn)毋庸置疑,翻譯時(shí)只要符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,保證語(yǔ)句通順即可。而這兩個(gè)they分別是and連接的兩個(gè)并列分句的主語(yǔ),屬于整句話的主要成分,因此有必要還原。而其指代的對(duì)象應(yīng)該去上文去尋找。前文提到“ It will not solve our problem , however , until it replaces traditional prescientific views , and these are strongly entrenched . Freedom and dignity illustrate the difficulty,......” ,其大體意思是:“然而,除非行為技術(shù)取代科學(xué)出現(xiàn)之前已形成的傳統(tǒng)觀念,否則它無(wú)法解決我們的問題,而這些傳統(tǒng)觀念已經(jīng)根深蒂固。自由和尊嚴(yán)就能說明困難的程度”,由此可見,they指代的只能是freedom and dignity。因此,即使不還原其指代,也只能翻譯為“它們”,而不是“他們”。最保險(xiǎn)的辦法是將之還原,重復(fù)其指代的具體內(nèi)容:“自由和尊嚴(yán)”。整句話的參考譯文就是“自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績(jī)而給予肯定的必不可少的前提!鳖愃菩枰原指代的例子在考研翻譯中還有很多,方法都是返回前文尋找指代對(duì)象,然后還原其具體指代內(nèi)容,此處僅以此例予以演示。
其次,當(dāng)代詞出現(xiàn)在非主要成分位置時(shí),比如說出現(xiàn)在插入語(yǔ)或者修飾成分等位置時(shí),一般不需要回原文找出指代的具體內(nèi)容。
Science moves forward , they say , not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools . (1994, 71)
這個(gè)例句中的代詞they出現(xiàn)在了插入語(yǔ)they say中,雖然they是主語(yǔ)的功能,但是因?yàn)樵谡湓捴袑儆谛揎棾煞。況且,這句話的考查點(diǎn)非常明顯就是考查了not so much ... as ...這個(gè)比較結(jié)構(gòu)。綜合以上考慮,此處能還原指代更好,不還原指代也不會(huì)扣分。整句話的參考譯文就是“他們說,科學(xué)之所以向前發(fā)展,與其說是源于天才偉人的真知灼見,不如說是源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西”。
最后分析一下舉例說明部分剩余的真題例句:
Actually , it isn’t , because it assumes that there is an agreed account of human rights , which is something the world does not have . ( 1997, 71)
此例句的兩個(gè)it都屬于第二種情況,也就是代詞出現(xiàn)在主要成分的位置,如若不還原則會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義不完整,因此需要到前文尋找線索。上文提到:Do animals have rights ? This is how the question is usually put . It sounds like a useful , ground clearing way to start。由此可判斷,這里的it指代上文的Do animals have rights?或the question。而且劃線句子中的it isn’t是承接上文的省略,可以補(bǔ)充完整為:It isn’t a useful , ground clearing way to start。因此,例句的前半部分可以翻譯為:實(shí)際上,這并不是一個(gè)有用的,有助于把問題搞清楚的問法,因?yàn)樗J(rèn)為人們對(duì)人權(quán)有著共同的認(rèn)識(shí)......。 另外,還可以把Actually , it isn’t模糊處理成“事實(shí)并非如此”,然后別忘了把第二個(gè)it還原成“這種問法”,即“事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問法認(rèn)為人們對(duì)人權(quán)有著共同的認(rèn)識(shí)......”也是可以接受的。
考研萬(wàn)題庫(kù)下載丨微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)考研"
編輯推薦:
2019考研英語(yǔ)作文經(jīng)典話題及素材整理(20個(gè))
2019考研英語(yǔ)閱讀沖刺 掌握56條命題規(guī)律