第 1 頁:Top 1.定語從句 |
第 3 頁:Top 2.名詞性從句 |
第 4 頁:Top 3.狀語從句 |
第 5 頁:Top 4.被動(dòng)語態(tài) |
第 6 頁:Top 5.代詞指代 |
第 7 頁:Top 6.比較結(jié)構(gòu) |
第 8 頁:Top 7.成分隔離 |
點(diǎn)擊查看:2019年考研英語必背內(nèi)容總結(jié)(背誦版)
Top 1.定語從句
一、理論常識(shí)
定語從句是英語學(xué)習(xí)的難點(diǎn),也是考研英語翻譯考查的重點(diǎn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),從2006年到2016年,考研英語試卷翻譯的部分,對(duì)于純粹的定語從句的考查就有60次之多。而且考研英語劃線句子從句嵌套嚴(yán)重,各種從句層出不窮,要理清這些長難句的層次,則需要快速鑒別出所出現(xiàn)的各種從句,因此了解定語從句的概念并準(zhǔn)確將其識(shí)別是至關(guān)重要的。
更為重要的是,中英文定語的位置存在一定差異,漢語中定語多前置,而英語中的定語包括前置定語和后置定語,而且考研翻譯中后置定語居多(尤其是定語從句),要翻譯出符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子,就必然需要一定的翻譯技巧進(jìn)行語序的調(diào)整。因此能夠準(zhǔn)確識(shí)別定語從句并熟練運(yùn)用定語從句的翻譯技巧是考生必備素質(zhì)之一。
二、真題舉例
考研翻譯中定語從句真題舉例:
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America . (2015,49)
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place . (2001,73)
這是考研翻譯中考查定語從句兩個(gè)典型例子,其中第一個(gè)例子出自2015年第49題,第二個(gè)例子出自2001年第73題。
第一個(gè)例子包含一個(gè)定語從句which is now the United States crossed the Atlantic ,這個(gè)定語從句的特點(diǎn)是較短小,信息量不大,比較好處理。而第二個(gè)例子中包含兩個(gè)定語從句,分別由that和when引導(dǎo),而when引導(dǎo)的定語從句修飾的是that定語從句中的賓語。如果把兩個(gè)定語從句都翻譯到所修飾的名詞之前,其譯文的繁瑣程度可想而知。要想準(zhǔn)確、完整、通順的翻譯好這個(gè)句子,就必須考慮如何處理這兩個(gè)定語從句的語序。這就需要考生對(duì)定語從句的翻譯技巧有所了解。
三、翻譯方法
常見的定語從句翻譯方法有四種,分別是:前置法、后置法、融合法和狀譯法。其中考研翻譯中應(yīng)用最廣泛的是前兩種。我們首先通過一些簡單的例子,對(duì)這些方法加以演示,以此加深考生對(duì)此的理解。
第一種前置法
所謂前置法,是指把定語從句翻譯在所修飾的先行詞之前,一般用“的”字來連接定語從句和先行詞。當(dāng)定語從句較短小,信息負(fù)載量不大,且往往與所修飾的成分關(guān)系密切時(shí),通常采取前置法。下面通過舉例進(jìn)行說明。
1)All those who work hard should be encouraged .
2)The point is that the players who score most are the ones who take most shots at the goal .
3)Only those who are not afraid of any difficulties have the chance of achieving outstanding results in their work .
上面這三個(gè)句子包含四個(gè)定語從句,這些從句有一個(gè)共同點(diǎn)就是較短小,信息含量不大,我們首先考慮的就是前置法。第一個(gè)句子的定語從句who work hard修飾those,第二個(gè)句子的定語從句who score most和who take most shots at the goal分別修飾the players和the ones,第三個(gè)句子的定語從句who are not afraid of any difficulties修飾those。找出了定語從句及其引導(dǎo)詞之后,我們就可以采取前置法翻譯了。以下是參考譯文:
1)所有那些工作努力的人都應(yīng)該受到鼓勵(lì)。
2)問題在于得分最多者正是那些射門次數(shù)最多的球員。
3)只有那些不怕任何困難的人才有可能在工作上取得卓越的成果。
編輯推薦: