2008考研調劑信息、考研分數(shù)線及考研成績查詢
考研英語 | 資料 真題 模擬題  考研政治 | 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學 | 資料 真題 模擬題  專業(yè)課 | 真題
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) >> 研究生入學考試 >> 復習指導 >> 英語復習 >> 文章正文
 考研英語英譯漢十大難點之英譯漢中的慣用法
【字體:
考研英語英譯漢十大難點之英譯漢中的慣用法
kaoyan.exam8.com 來源:考研教育網(wǎng) 更新:2007-12-8 9:40:40 考試吧考研

  四、英譯漢中的非謂語動詞

  (1)把非謂語動詞直接譯成動詞

  例:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world''s more fascinating and delightful aspects.

  然而,世界就是如此,完美的體系一般而言是無法解決世上某些更加引人入勝的課題的。

  (2)把非謂語動詞直接譯成形容詞

  例:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

  巨大的宇宙云的存在,實際上是使二十世紀二十年代首創(chuàng)的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主導地位所不可缺少的。

  (3)把非謂語動詞直接譯成名詞

  例:When that happens, it is not a mistake: it is mankind''s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

  當人們產(chǎn)生同情心的時候并不是一個錯誤,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用,這種本能應得到鼓勵,而不應遭到嘲弄

  (4)把非謂語動詞直接譯成謂詞動詞

  例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

  在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會需求;另一些則是由于科學在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結果。

相關鏈接:

考研英語小作文指導:破解應用文寫作考研英語講義:推薦背誦的十篇精選文章
2008年考研英語小作文黃金范例考研英語高分作文經(jīng)典背誦100篇匯總

更多內容請訪問考試吧考研頻道

和研友們去交流么?去論壇看看吧!

去考研博客圈,看考研名師博客

上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一頁

文章錄入:shxfq    責任編輯:shxfq  
 版權聲明
   如果本考研網(wǎng)站所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系,我們將會及時處理。如轉載本考研網(wǎng)內容,請注明出處。
 發(fā)表評論
關于本站 網(wǎng)站聲明 廣告服務  聯(lián)系方式  團隊招募  站內導航  客服中心  友情鏈接   
Copyright © 2004-2008 考試吧考研網(wǎng) All Rights Reserved  
中國科學院研究生院中關村園區(qū)(北京市海淀區(qū))