2008考研調劑信息、考研分數(shù)線及考研成績查詢
考研英語 | 資料 真題 模擬題  考研政治 | 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學 | 資料 真題 模擬題  專業(yè)課 | 真題
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) >> 研究生入學考試 >> 復習指導 >> 英語復習 >> 文章正文
 考研英語英譯漢十大難點之英譯漢中的慣用法
【字體:
考研英語英譯漢十大難點之英譯漢中的慣用法
kaoyan.exam8.com 來源:考研教育網(wǎng) 更新:2007-12-8 9:40:40 考試吧考研

  七、英譯漢中的變化

  一個是結構上的變化,另一個是英語詞上的變化

  (1)結構上的變化

  例:This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.

  給某些與當前目標無關但將來可能產生影響的科研以支持,看來通常能有效地解決這個問題。

  (2)用詞上的變化

  例:Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  人們之所以關注歷史研究的方法論,主要是因為史學界內部意見不一,其次是因為外界并不認為歷史是一門學問。

  例:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

  行為科學之所以發(fā)展一直緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。

相關鏈接:

考研英語小作文指導:破解應用文寫作考研英語講義:推薦背誦的十篇精選文章
2008年考研英語小作文黃金范例考研英語高分作文經典背誦100篇匯總

更多內容請訪問考試吧考研頻道

和研友們去交流么?去論壇看看吧!

去考研博客圈,看考研名師博客

上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一頁

文章錄入:shxfq    責任編輯:shxfq  
 版權聲明
   如果本考研網(wǎng)站所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系,我們將會及時處理。如轉載本考研網(wǎng)內容,請注明出處。
 發(fā)表評論
關于本站 網(wǎng)站聲明 廣告服務  聯(lián)系方式  團隊招募  站內導航  客服中心  友情鏈接   
Copyright © 2004-2008 考試吧考研網(wǎng) All Rights Reserved  
中國科學院研究生院中關村園區(qū)(北京市海淀區(qū))