。1)詞組與搭配
a human-rights report with a twist 一份歪曲事實(shí)的人權(quán)報(bào)告
good chemistry 志趣相投
economic plan 經(jīng)濟(jì)方略
be widely reprinted 廣為轉(zhuǎn)載
turn combustible 激怒反目
a far cry from 相去甚遠(yuǎn);天壤之別;大相徑庭;截然不同;迥然不同
。2)例句分析
Achieving those targets will be a breeze.
實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)易如反掌!
We (my wife and I ) have had 23 years investing in each other.
我們婚后23年一直相親相愛(ài)。(*互相之間互相投資)動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)[現(xiàn)在分詞短語(yǔ)]結(jié)構(gòu)。
They overwhelmed the police as much with courtesy as with force.
他們軟磨硬闖,沖破了警察的阻攔。(*不僅以禮貌的言詞,而且還使出力氣)
Premier seemed a pleasant but rather dull man in a grey suit, a far cry from Interior Minister.
首相身著一套灰色西裝,看上去和藹可親,但卻相當(dāng)單調(diào)乏味,與內(nèi)務(wù)部長(zhǎng)相比,相去甚遠(yuǎn)。
Their anxiety had reached a clinical condition.
他們焦慮成病。(*焦慮達(dá)到了臨床狀態(tài))
All the ones we have seen here have four-star abilities with five-star ambitions.
我們?cè)诖丝吹降乃械娜硕际切┭鄹呤值椭。?四星級(jí)的能力,五星級(jí)的抱負(fù))
In three years as US Secretary of Transportation, Skinner has emerged as the administration''s top crisis manager, a loyalist whose tenacity and competence have earned him Bush''s respect and admiration.
作為美國(guó)的交通部長(zhǎng),斯金納三年中表現(xiàn)出他是行政當(dāng)局處理危機(jī)事務(wù)的高手,且忠心耿耿,堅(jiān)毅能干。這些使他贏得了布什的尊重和贊賞。tenacity and competence譯為“堅(jiān)毅能干”。
These people will tend to flood the cities,worsening already strained urban resources.
這些人往往大批涌往城市,使市區(qū)本已負(fù)荷過(guò)重[不堪重負(fù)]的各種設(shè)施雪上加霜。
Our Good Society is disfigured by huge debts:entrenched poverty,persistent racial tension,the breakdown of the family and staggering budget deficits.
我們這個(gè)美好的社會(huì)因存在大量的債務(wù)而變得丑陋:難以消除的貧困現(xiàn)象,曠日持久的種族對(duì)立,分崩離析的家庭細(xì)胞,駭人聽(tīng)聞的財(cái)政赤字。
The reality of a nurse''s job is still appalling pay,mounting workloads and dismal living conditions.
護(hù)士工作的現(xiàn)實(shí)仍然是:工資收入低微,工資負(fù)荷增加,生活境況凄苦。
But the firms have gone to greater and greater lengths to hold on to their star employees,the ones who really produce the profits.
但是這些公司一直在不遺余力地留住才干出眾的雇員,他們是真正能給公司創(chuàng)造利潤(rùn)的人。
Star(a.)有名的;有才華的;極具有吸引力的;不同凡響的;