。3)“短語成句”體現在介詞短語的漢譯上。
這種操作可避免“翻譯腔”(translationese),適用于帶介詞短語結構的句子翻譯。
She had almost certainly been coached in what to say and how to say it.
幾乎可以肯定,要說些什么,該怎么說,她事先是經人指點過的。
Amid mounting social discontent over inflation,the government leaders have used police action to drive home the futility of public protest.
由于通貨膨脹,社會的不滿情緒不斷加劇。在這種情況下,政府領導人迅速動用了警力,讓人們意識到舉行公眾抗議活動是徒勞的。
注意:①介詞amid的語義放在了第二句中,靈活地表達為“在這種情況下”。這說明必須根據具體的意境或上下文來演示特定介詞的涵義。
、赿rive home意思是“講明白;使某人徹底理解;讓人們意識到”。比如:You must drive home to John where the difficulty lies.你得讓約翰明白困難何在。
With electricity lacking or even nonexistent, much of the city at night sinks intermittently into a darkness. [“介詞with +名詞+分詞或形容詞”短語作為原因狀語]
由于電力供應不足,有的地方甚至根本沒有電,這個城市的大部分地區(qū)夜里間歇性地陷入漆黑一片。
注意:with機構有時做狀語,有時做定語是翻譯的重點句型。
“從句前后換位”特指一個英語句子在翻譯時將從句(clauses)和其他語法成分的位置互換,目的是使譯文可讀性更強,更通順、地道、簡潔。
(1)從句換位的操作可用于翻譯表語從句。
例如:One sign of how badly the seas have been overfished is that population of sharks have declined 94% since 1970.
*有一個跡象說明,對海洋漁場的狂撈濫捕已到了什么程度,這就是自從1970年以來,鯊魚的總存活量遞減了94%.
自從1970年以來,鯊魚的總存活量遞減了94%,從中可以看出,對海洋漁場的狂撈濫捕已到了什么程度。
、傧乱痪涞目勺x性優(yōu)于上一句譯文。
②被動句譯成“對……(動詞)”。表語從句換位,先譯出來。
。2)前后換位的操作還可用于翻譯同位語從句。一般將從句的主要成分或者整個從句前移,特別是在從句明顯長于主句的情況下更需如此。
例如:Concern is mounting that the estimated 1.5 million people left homeless will fall victim to epidemics of cholera and other illnesses.
*人們的擔心日甚一日,因為估計有150萬人無家可歸,霍亂及其他流行病的爆發(fā)會危及到他們。
估計有150萬人無家可歸,霍亂及其他流行病的爆發(fā)會危及到他們。人們對此的擔心日甚一日。[此句對原文忠實程度及行文的可接受性優(yōu)于上句。]
For far too long Asia has suffered from a delusion of specialists devoted to the idea that development is only a billion dollars or a billion birth-control devices away.
只要能得到十億美元的援助,或者只要讓十億人實行計劃生育,亞洲的經濟就可以發(fā)展,這是眾多的專家潛心研究出的一個思路。這個思路對亞洲一直起誤導作用,時間已經太長了。
這里,譯文對原句中主句和同位語從句在位置上進行了置換,否則漢譯不會通順。