首頁(yè) 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級(jí) | 職稱英語(yǔ) | 商務(wù)英語(yǔ) | 公共英語(yǔ) | 托福 | 雅思 | 專(zhuān)四專(zhuān)八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語(yǔ) | 成人英語(yǔ)三級(jí) | 申碩英語(yǔ) | 攻碩英語(yǔ) | 職稱日語(yǔ) | 日語(yǔ)學(xué)習(xí) | 法語(yǔ) | 德語(yǔ) | 韓語(yǔ)
計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問(wèn) | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷(xiāo)員 | 國(guó)際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書(shū)資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專(zhuān)業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱 | 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師
注冊(cè)資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國(guó)際內(nèi)審師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊(cè)測(cè)繪師 | 注冊(cè)計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語(yǔ)學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績(jī)查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專(zhuān)業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

07年考研英漢翻譯八大操作策略之言簡(jiǎn)意賅


 
  參考譯文:如果我們真心實(shí)意而又滿腔熱情地希望整個(gè)人類(lèi)能享有安全與幸福并且自由地發(fā)展其才干,我們就不會(huì)缺少去達(dá)到這一境界的方法。

  *While we consider this to be the best form of democracy, it is not without difficulties and possible limitations, some of which may become apparent in this case.

  結(jié)構(gòu)分析:句子框架是While…,it is not without difficulties and possible limitations.“while引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句。相當(dāng)于though,修飾主句。指示代詞this指代前面提到的公眾投票來(lái)決策問(wèn)題的做法。主句中又套嵌數(shù)量詞some of加關(guān)系代詞which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾difficulties and possible limitations.Not without為雙重否定的介詞短語(yǔ),做表語(yǔ),可以譯成肯定句。

  參考譯文:雖然我們認(rèn)為這是民主的最完美的形式,但它還有各種困難和潛在的缺陷;在這種情況下有些問(wèn)題變得明顯了。
  *But such a system would not only be the beginning of real freedom of contract between employers and employees; its principal advantage would be the improvement of freedom in interpersonal relationships in every sphere of daily life.

  結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是But such a system would not only be……its principal advantage would be the improvement of。叫分號(hào)連接兩個(gè)并列分句。sphere意為“領(lǐng)域”。

  參考譯文:但是,這樣一種制度將不只是雇主和雇員之間真正自由簽署合同的開(kāi)始;它的主要優(yōu)點(diǎn)是在日常生活的每一個(gè)領(lǐng)域中使人際關(guān)系吏為自由。

  (2)譯文解釋法。這種“擴(kuò)充詞義”的操作策略是:使用添加一定的解釋性、說(shuō)明性的行文。由于中西文化和社會(huì)習(xí)俗的差異,英語(yǔ)的有些詞匯不能直譯出來(lái),有必要對(duì)漢語(yǔ)的詞匯表達(dá)進(jìn)行解釋性、說(shuō)明性的翻譯。
  1.In the age of information,we are open books.
  *在信息時(shí)代,我們都是公開(kāi)的書(shū)本。
  在信息時(shí)代,我們每個(gè)人的一切情況都沒(méi)有什么秘密可言了。
  2.This country's economy remains in intensive care.
  *該國(guó)經(jīng)濟(jì)仍處于重病特別護(hù)理中。
  該國(guó)經(jīng)濟(jì)依然處于岌岌可危的境地。
  3.Those young people are heading for an early grave through smoking and lack of exercise.
  *那些年輕人通過(guò)抽煙和缺少運(yùn)動(dòng),正在向一個(gè)早期墳?zāi)贡既ァ?
  那些年輕人由于抽煙加上缺少運(yùn)動(dòng),實(shí)際上是在減短自己的壽命。
  4.In that country several million of people have lived near or below the breadline for almost two decades.
  在那個(gè)國(guó)家差不多二十年了,生活在貧困線以下,或溫飽問(wèn)題還沒(méi)有完全解決的仍有幾百萬(wàn)人。

  *It is not so bad being ignorant if you are totally ignorant;the hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance,the worst spots and here and there the not-so-bad spots,but no true light at the end of the tunnel nor even any tunnels that can yet be trusted.

  結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是it is not so bad being ignorant if;the hard thing is knowing.……the reality…but no true light……nor even any tunnels……分號(hào)連接兩個(gè)并列分句。前面的分句句首it為形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)為being ignorant;if引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句。后一分句的is knowing…和no true light…nor even any tunnels由but連接做系表謂語(yǔ);句尾that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾tunnels.

  此句的短語(yǔ)light at the end of the tunnel意為“困難(不快)的事情有結(jié)束的跡象”。
  參考譯文:如果有人徹底無(wú)知的話,無(wú)知也就不那么糟了。困難的是人們?cè)敿?xì)了解無(wú)知的實(shí)際情況——最差的方面以及這里或那里并不太差的方面,但并不了解困難的事情根本沒(méi)有結(jié)束的跡象,甚至還沒(méi)有可以信賴的任何解決問(wèn)題的途徑。

  He worked his way through the ranks,eventually becoming managing director responsible for the chain's operations in southern England.

  他從基層干起,逐級(jí)向上升,最終當(dāng)上了負(fù)責(zé)該連鎖大企業(yè)在南英格蘭事務(wù)的常務(wù)主任。
  注釋?zhuān)孩賠esponsible for形容詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。②多義詞operations不是“手術(shù)”“運(yùn)作”,而是“企業(yè)”的意思。
  新的技術(shù)革命和頻繁中西文化交流使我們的英語(yǔ)熟詞有了新意或偏義。例如,skin一詞的意思是“人與人的實(shí)際接觸或交往”。
  People who correspond with each other electronically often feel the need for skin and try to meet in what they call real life.
  彼此之間用電子方式通信的人們經(jīng)常覺(jué)得有面對(duì)面接觸的需要,他們也盡可能在他們稱之為現(xiàn)實(shí)的生活中交往。
  The desire for skin can be seen in downtowns and shopping malls - people want human contact even when they could buy things via television or the telephone.
  這種與人直接謀面接觸的愿望在鬧市區(qū)和商場(chǎng)是可以領(lǐng)略到的。即使人們可以通過(guò)電視或電話購(gòu)物,他們還是想有人與人之間的直接交往。

上一頁(yè)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一頁(yè)
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專(zhuān)家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國(guó)國(guó)家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。