參考譯文:(人們)要開(kāi)發(fā)真正增強(qiáng)人類學(xué)習(xí)和創(chuàng)造能力的系統(tǒng),就要從人類認(rèn)知、語(yǔ)言學(xué)、神經(jīng)生物學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)以及更多的學(xué)科研究中獲得新的洞察力。
*In this connection it is instructive to remember the Greek saying that to marvel is the beginning of knowledge and if we cease to marvel we may be in danger of ceasing to know.
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是In this connection it is instructive to remember the Greek saying that to marvel is.…and if we cease to.we may be in danger of….And連接并列句,前句中to remember the Greek saying是真正主語(yǔ),that引導(dǎo)的是saying的同位語(yǔ)從句;后句是一個(gè)條件句加一個(gè)主句;marvel在此作動(dòng)詞“對(duì)…驚訝,驚奇,好奇”。
參考譯文:在這方面,回憶一下希臘格言“好奇是知識(shí)的開(kāi)端”是有教益的。如果我們不再好奇,那么我們就有可能陷入停止認(rèn)識(shí)的危險(xiǎn)之中。
The toll from heavy rain and strong winds // lashing the southcoast and Wales yesterday // includes a school girl swept to her death,two men missing in heavy seas.
昨天暴雨狂風(fēng)肆虐英格蘭南部沿海和威爾士,造成很大的人員財(cái)產(chǎn)損失。這當(dāng)中包括,一名女學(xué)生被風(fēng)刮倒致死,兩位男子在波濤洶涌的大海里失蹤。
*I must emphasize that I am not making a plea,disguised or otherwise,for the exercise of illusionist tricks in painting today,although I am,in fact,rather critical of certain theories of nonrepresentational art.
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是I must emphasize that I am not making a plea…for the …… although I am……rather critical of certain theories of…。主句動(dòng)詞接賓語(yǔ)從句,從句是although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句。Disguised or otherwise作為插入成分修飾plea,可使用外移方法翻譯成一對(duì)反義詞組。exercise of illusionist ticks在此譯為“運(yùn)用錯(cuò)覺(jué)手法”,of表示“動(dòng)賓關(guān)系”;be critical of.可譯為“批判…”。
參考譯文:我必須強(qiáng)調(diào)指出,我不是在這里為今日繪畫(huà)中運(yùn)用錯(cuò)覺(jué)手法做辯護(hù),無(wú)論是隱蔽的,還是公開(kāi)的;盡管如此,我實(shí)際上還是對(duì)非再現(xiàn)的某些美術(shù)理論持批判態(tài)度的。
。2)“短語(yǔ)成句”體現(xiàn)在名詞短語(yǔ)的漢譯上,這是一個(gè)重點(diǎn)策略。
例1:stormy sessions with Charles parents 與查爾斯的父母有過(guò)幾次激烈的辯論
例2:the futility of public protest 舉行公眾抗議活動(dòng)是徒勞的
They(a black woman and a white man)have survived their families shock and disapproval // and the stares and unwelcome comments of strangers.
雙方的家庭都曾十分震驚,而且都不贊成這樁婚事。不相識(shí)的人總以驚異的眼光打量他倆,還說(shuō)些很不悅耳的話。所有這一切他倆都挺過(guò)來(lái)了。
Patients wait hours while the undermanned and sometimes short-tempered staff struggle to meet the demand.
病人就診要等很長(zhǎng)時(shí)間,醫(yī)務(wù)人員配備不足,只能窮于應(yīng)付,有時(shí)還向病人發(fā)脾氣。
*It is this sudden confrontation with the depth and scope of ignorance that represents the most significant contribution of the 20th century science to the human intellect.
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是由it is.that.引導(dǎo)的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)。confrontation with意為“與……迎面相遇或正面相對(duì)”,此處轉(zhuǎn)譯為“認(rèn)識(shí)到”;contribution…to譯成“對(duì)……的貢獻(xiàn)”。
參考譯文:正是這種突然地認(rèn)識(shí)到人類無(wú)知的深度和廣度,才代表了20世紀(jì)科學(xué)對(duì)人類智能的最大貢獻(xiàn)。
*To be sure, there may well be questions we can''t think up,ever,and therefore limits to the reach of human intellect,but that is another matter.
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是there may well be questions…and therefore limits.…,but that is another matter.but連接兩個(gè)并列分句。前面的分句為there be句型,questions和limits并列做其賓語(yǔ)。we can''t think up是省略了關(guān)系代詞that或which的定語(yǔ)從句,修飾questions.To be sure此處譯成“誠(chéng)然,固然”,而不應(yīng)譯為“毫無(wú)疑問(wèn),當(dāng)然”。
參考譯文:誠(chéng)然,很可能有些問(wèn)題是我們永遠(yuǎn)也想不到的,因此對(duì)人類智慧的探索是有極限的,但那是另外一回事了。
名詞短語(yǔ)譯成了小句:“對(duì)……是有限的!