首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務員 | 報關員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網絡編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
注冊資產評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設備監(jiān)理師 | 房地產經紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網校 模擬考場 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經驗 考研查分 考研復試 考研調劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數學| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生
您現在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研翻譯 > 正文

07年考研英漢翻譯八大操作策略之言簡意賅



  The premier wants to take another star turn on the world stage,even (if) his troubles are mounting back home.
  即便首相在國內面臨的困難與麻煩有增無減,他還是想在國際舞臺上再做出一個不同凡響的舉動。
 。猅hey assert that scientists lack ethics,morals,and a sense of responsibility,and that they have let the public down on too many occasions;they conclude that gene technology must be banned from Switzerland,signaling the rest of the world to follow suit.

  結構分析:句子框架是They assert that.and that.;they conclude that.分號連接兩個并列句。前面的并列分句套嵌兩個并列的that引導的賓語從句,做assert的賓語;后面的并列分句套嵌一個that引導的賓語從句,做conclude的賓語。兩個分句的主語they指前句提到的proponents of the initiative.另外on…occasions意為“在……場合或(重大的)時刻”;signal在此處為動詞,譯為“向……示意”;follow suit譯為“跟著做,依樣行事”。

  參考譯文:他們(支持該動議的人)聲稱科學家缺乏倫理、道德、責任感;科學家辜負了公眾的時候太多了。由此,他們得出結論,認為基因技術應該在瑞士得到嚴令禁止,并示意世界其他國家依樣行事。
  *This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature;actually,aside from abnormally lazy people,there would be very few who would not want to earn more than the minimum,and who would prefer to do nothing rather than work.

  結構分析:句子的框架是This assumption rests on……;actually,aside from……,there would be very few who would……,and who would……。分號連接兩個并列分句。在第二個分句中,介問短語aside from abnormally(特別地)lazy people作狀語,主句是一個there be存在句,包含兩個并列的由關系代詞who引導的定語從句,修飾few.Rest on在此意為“依據”。aside from相當于“except”,澤為“除了”。

  參考譯文:這種假設是依據這樣一種謬論:人的天性中就存在遺傳惰性。而實際上,除了特別懶惰的人以外,幾乎沒有人愿意掙只相當于最低生活維持費的錢,也沒有人愿意飽食終日,無所用心。
  “擴充詞義”可以指下列方面的操作:
 。1)譯文增字法:即對原文的某個詞做“放大”或“延伸”處理。它是需要譯者根據原文的特定的上下文在漢譯句中適當增加幾個字或一句話,以使句義在邏輯上更忠實于原文的內涵。

  例如一些抽象名詞、形容詞可譯為:
  Respect尊敬→受人尊敬
  Affection喜愛→惹人喜愛
  Banquet宴會→擺宴席、搞宴請
  Breakdown of equipment and morale裝備逐漸破損、士氣不振
  Be always quite difficult是很困難的→一直困難重重
  1.A settlement and peace will remain elusive.
  *解決與和平仍然是一件毫無把握的事。
  解決問題,實現和平,仍然是一件毫無把握的事。
  2.In California,hundreds of billions of dollars ride on the success of earthquake prediction.
  *在加利福尼亞,地震預報的成功關系到千百億美元。
  在加利福尼亞州,地震預測的成功與否關系到千百億美元的財產和投資。
  3.At this difficult stage,ex-president of the USA may have more celebrity than influence.
  *在這個困難階段,前任美國總統可能仍會有聲望,但已無影響。
  在這個困難階段,前任美國總統可能仍會享有聲望,但已無影響力可言。
  4.Rushing to the scene to congratulate his troops on a textbook performance,Interior Minister Charles Pasqua told reporters,The nightmare is over.
  內政部長查爾斯·巴士奎趕到現場,祝賀內務部隊官兵干得漂亮而又完全符合規(guī)范。他對在場的記者說:“噩夢已經結束”。
  5.Britains will have the chance in the next few months to try out an emerging technology that could put mobile telephones within the reach of even modest domestic budgets.
  *英國人在未來的幾個月里可能研制出一種新興的技術,這種技術能使中等收入的家庭也能用得起移動電話。
  英國人在未來的幾個月里可能研制出一種新興的技術,這種技術一投入使用,即使是中等收入的家庭也能用得起移動電話。
  *What science strives for is an utmost acuteness and clarity of concepts as regards their mutual relation and their correspondence to sensory data.

  結構分析:句子的框架是What science strives for is……as regards their mutual relation and their correspondence to sensory data.這是一個主從復合句。名詞性從句What science strives for作主語。介詞短語as regards their mutual relation and their correspondence to sensory date作狀語。介詞短語as regards也作regarding,意為“關于”。Sensory data意為“感性材料”。

  參考譯文:科學為之奮斗的目標,就是要使概念之間的相互關系以及與感性材料的一致性盡最大可能地準確與清楚。

  *If we desire sincerely and passionately the safety,the welfare and the free development of the talents of all men, we shall not be in want of the means to approach such a state.

  結構分析:句子的框架是if we desire……,the welfare and the free development……,we shall not be in want of……。if引導條件狀語從句。desire的賓語被狀語sincerely and passionately隔開。In want of相當于“in need of”,在此句中譯為“缺乏”。approach在此作動詞意為“靠近”。

上一頁  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一頁
文章責編:ak47  
看了本文的網友還看了
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導師;中國國家人事人才培...[詳細]
考研欄目導航
版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。