The premier wants to take another star turn on the world stage,even (if) his troubles are mounting back home.
即便首相在國內面臨的困難與麻煩有增無減,他還是想在國際舞臺上再做出一個不同凡響的舉動。
。猅hey assert that scientists lack ethics,morals,and a sense of responsibility,and that they have let the public down on too many occasions;they conclude that gene technology must be banned from Switzerland,signaling the rest of the world to follow suit.
結構分析:句子框架是They assert that.and that.;they conclude that.分號連接兩個并列句。前面的并列分句套嵌兩個并列的that引導的賓語從句,做assert的賓語;后面的并列分句套嵌一個that引導的賓語從句,做conclude的賓語。兩個分句的主語they指前句提到的proponents of the initiative.另外on…occasions意為“在……場合或(重大的)時刻”;signal在此處為動詞,譯為“向……示意”;follow suit譯為“跟著做,依樣行事”。
參考譯文:他們(支持該動議的人)聲稱科學家缺乏倫理、道德、責任感;科學家辜負了公眾的時候太多了。由此,他們得出結論,認為基因技術應該在瑞士得到嚴令禁止,并示意世界其他國家依樣行事。
*This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature;actually,aside from abnormally lazy people,there would be very few who would not want to earn more than the minimum,and who would prefer to do nothing rather than work.
結構分析:句子的框架是This assumption rests on……;actually,aside from……,there would be very few who would……,and who would……。分號連接兩個并列分句。在第二個分句中,介問短語aside from abnormally(特別地)lazy people作狀語,主句是一個there be存在句,包含兩個并列的由關系代詞who引導的定語從句,修飾few.Rest on在此意為“依據”。aside from相當于“except”,澤為“除了”。
參考譯文:這種假設是依據這樣一種謬論:人的天性中就存在遺傳惰性。而實際上,除了特別懶惰的人以外,幾乎沒有人愿意掙只相當于最低生活維持費的錢,也沒有人愿意飽食終日,無所用心。
“擴充詞義”可以指下列方面的操作:
。1)譯文增字法:即對原文的某個詞做“放大”或“延伸”處理。它是需要譯者根據原文的特定的上下文在漢譯句中適當增加幾個字或一句話,以使句義在邏輯上更忠實于原文的內涵。
例如一些抽象名詞、形容詞可譯為:
Respect尊敬→受人尊敬
Affection喜愛→惹人喜愛
Banquet宴會→擺宴席、搞宴請
Breakdown of equipment and morale裝備逐漸破損、士氣不振
Be always quite difficult是很困難的→一直困難重重
1.A settlement and peace will remain elusive.
*解決與和平仍然是一件毫無把握的事。
解決問題,實現和平,仍然是一件毫無把握的事。
2.In California,hundreds of billions of dollars ride on the success of earthquake prediction.
*在加利福尼亞,地震預報的成功關系到千百億美元。
在加利福尼亞州,地震預測的成功與否關系到千百億美元的財產和投資。
3.At this difficult stage,ex-president of the USA may have more celebrity than influence.
*在這個困難階段,前任美國總統可能仍會有聲望,但已無影響。
在這個困難階段,前任美國總統可能仍會享有聲望,但已無影響力可言。
4.Rushing to the scene to congratulate his troops on a textbook performance,Interior Minister Charles Pasqua told reporters,The nightmare is over.
內政部長查爾斯·巴士奎趕到現場,祝賀內務部隊官兵干得漂亮而又完全符合規(guī)范。他對在場的記者說:“噩夢已經結束”。
5.Britains will have the chance in the next few months to try out an emerging technology that could put mobile telephones within the reach of even modest domestic budgets.
*英國人在未來的幾個月里可能研制出一種新興的技術,這種技術能使中等收入的家庭也能用得起移動電話。
英國人在未來的幾個月里可能研制出一種新興的技術,這種技術一投入使用,即使是中等收入的家庭也能用得起移動電話。
*What science strives for is an utmost acuteness and clarity of concepts as regards their mutual relation and their correspondence to sensory data.
結構分析:句子的框架是What science strives for is……as regards their mutual relation and their correspondence to sensory data.這是一個主從復合句。名詞性從句What science strives for作主語。介詞短語as regards their mutual relation and their correspondence to sensory date作狀語。介詞短語as regards也作regarding,意為“關于”。Sensory data意為“感性材料”。
參考譯文:科學為之奮斗的目標,就是要使概念之間的相互關系以及與感性材料的一致性盡最大可能地準確與清楚。
*If we desire sincerely and passionately the safety,the welfare and the free development of the talents of all men, we shall not be in want of the means to approach such a state.
結構分析:句子的框架是if we desire……,the welfare and the free development……,we shall not be in want of……。if引導條件狀語從句。desire的賓語被狀語sincerely and passionately隔開。In want of相當于“in need of”,在此句中譯為“缺乏”。approach在此作動詞意為“靠近”。