再舉一例:動詞短語plug in意為:“將插頭插入電源插座”或“給……接通電源”。現(xiàn)在它有了特殊的含義:“接通(進(jìn)入)電腦網(wǎng)絡(luò)”。新的形容詞plugged-in表示“聯(lián)通了電腦網(wǎng)絡(luò)的”一類意思。
Parents who want their kids to be plugged in to the Net but would prefer they not be exposed to pornography, need no longer fear.
那些想讓自己的孩子使用電腦網(wǎng)絡(luò)卻又怕他們大量接觸到各種色情圖文的家長們現(xiàn)在不必再擔(dān)心。
Will tomorrow's students be a generation of plugged-in servants or a race of silicon salves?將來的學(xué)生是否會成為一代電腦網(wǎng)絡(luò)的仆傭或是一群硅片的奴隸呢?
More plugged-in bureaucrats have E-mail address and print them on their business cards?有更多的官員已經(jīng)使用電腦網(wǎng)絡(luò),在他們的公務(wù)名片上都印有各自的電子信箱地址。
Textbook是舊詞新意:“合乎規(guī)范的,理想化的”,“符合規(guī)定的”,“堪稱典范的,典型的(typical)”。
It's a textbook marriage of supply and demand.供求雙方各得其所,合作十分理想。
Indeed,British Airways provides a textbook case of how new management methods and attitudes can transform a service company.如何運(yùn)用新的管理方式和觀念來改造一個服務(wù)性企業(yè),英國航空公司在這方面的確提供了一個范例。
。3)譯文合理加工法!皵U(kuò)充詞義”的操作也包括對英語原句某些表達(dá)做“轉(zhuǎn)譯加工”處理。這是指,英語的某些表達(dá)在漢譯時不能原封不動地照譯,而要在“取其要義”的基礎(chǔ)上,大膽將其換上漢語的句式和搭配慣例,使之讀起來更符合漢語行文的規(guī)范或搭配。如:
Writers are often regarded as the conscience of society,but in Hongkong many writers are only concerned with grabbing money and publicity;they have no principles or shames and are a disgrace to the profession, fumed the editor of one Chinese language magazine.
*“作家通常被看作是社會的良知。但在香港許多作家只關(guān)心撈錢和掙名,他們沒有原則,甚至沒有廉恥,是這個行業(yè)的恥辱!
“人們通常認(rèn)為作家是社會的良知。但是在香港許多作家只關(guān)注如何去追名逐利。他們毫無原則,甚至根本不知廉恥,令文壇名譽(yù)掃地!币患抑形碾s志的編輯怒不可遏地這么說道。
*The scientific method itself would not have led anywhere,it would not even have been born without a passionate striving for clear understanding.
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是The scientific method itself would not have…it would not even have been born without…。這是一個含雙重否定的并列句。even表示遞進(jìn)。在第二個并列分句中not.。。without為雙重否定。翻譯時譯成一個肯定的意思更貼切。
參考譯文:科學(xué)方法本身不能導(dǎo)致任何結(jié)果。而且,只有充滿激情地去努力尋找確切的理解,科學(xué)方法才會產(chǎn)生。
*Scientists must play their part in dispelling the shaky image of both themselves and of science in general,and in explaining the new approaches and how they may be applied to benefit all of society.