結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Scientists must play their part in……in dispelling…。和and explaining……并列做狀語,轉(zhuǎn)譯為“一面……,一面……”。句尾how引導(dǎo)的賓語從句和the new approaches并列做explaining的賓語,其中代詞they指前面提到的the new approaches.dispel意為“驅(qū)散,消除”。
參考譯文:科學(xué)家必須在這些方面發(fā)揮作用:一面驅(qū)散他們自己和整個科學(xué)在公眾心目中搖搖欲墜的形象,一面解釋一些新方法和如何應(yīng)用這些方法來造福于全社會。
英譯漢時,對個別詞、詞組、習(xí)慣用語的位置進(jìn)行語序微調(diào)和移動,譯文會順暢得多,并不影響原句宏觀意義的表達(dá)。個詞微調(diào)一般都不外乎副詞、形容詞、動名詞或介詞短語等。有時多個定語的排序也要前后換位。
Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.
*在一個注重家庭的社會中,離婚并不普遍為人們在文化上所接受。
在一個注重家庭的社會中,離婚在文化上總讓人覺得不大好接受。
Many consumer goods in the USA become obsolete in a few years as styles change,such as with automobiles and clothes.
*由于樣式的變化,美國的許多消費(fèi)品過不了幾年就會陳舊過時,例如小汽車和服裝。
由于樣式的變化,美國的許多消費(fèi)品,例如小汽車和服裝,過不了幾年就會陳舊過時。
注釋:with+名詞可以表示:“就……而言”、“在…方面”、“由…負(fù)責(zé)”。
This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which knowledge is available to anyone,located anywhere,at any time;and in which power,information,and control are moving from centralized systems to individuals.
結(jié)構(gòu)分析:句子框架是This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which……;and in which……in which……;and in which……介詞in加關(guān)系代詞which引導(dǎo)的兩個并列的定語從句修飾an age.distributed intelligence譯為“分布式智能”;available to anyone,located anywhere,at any time為排比短語,譯為“隨時、隨地、隨便什么人都利用……”。
參考譯文:這是一個“知識和分布式智能”的時代:一個隨時、隨地、隨便什么人都利用知識的時代;一個能把能量、信息和控制從中心系統(tǒng)傳向每個人的時代。
This gene protection initiative not only threatens biomedical research but also puts Swiss democracy to the test.
結(jié)構(gòu)分析:句子框架是initiative……not only threatens……but also puts……是帶有not only……but also……句型的簡單句,此句型譯成“不但……而且……,既……又……”;put……to the test意為“使……受考驗(yàn)”。
參考譯文:這項(xiàng)保護(hù)基因的動議既威脅著生物醫(yī)學(xué)研究,又考驗(yàn)著瑞士的民主制度。
漢語行文,句子不如英語長,表層結(jié)構(gòu)松散,句與句、小句與小句之間也沒有那么多的關(guān)聯(lián)詞(connectors)銜接。這種“變短語為句子”的操作特指:在英譯漢時,將原文的某些短語成分(phrases短語、片語或詞組),但卻含有動賓關(guān)系或主謂關(guān)系的表達(dá)不妨譯成漢語的小句。
。1)非謂語動詞形式[☆不定式短語、分詞短語和動名詞短語]所展現(xiàn)的動賓關(guān)系或主謂關(guān)系是顯性的,翻譯時將它們譯成漢語的句子形式,在絕大多數(shù)情況下是順理成章的事。
*It will take new insights from studies of human cognition,linguistics,neurobiology,computing,and more to develop systems that truly augment our capacity to learn and create.
結(jié)構(gòu)分析:句子框架是it will take new insights from.。。to develop systems.。;不定代詞It為形式主語,真正的主語為不定式結(jié)構(gòu)to develop systems…,句尾的關(guān)系代詞that引導(dǎo)定語從句修飾systems.take意為“從……摘選,獲取”;insight此處不要譯為“視角”,而應(yīng)譯為“洞察力,見識”。